第2009期:你的“抚慰美食”是什么?

“抚慰美食”是我随口翻译的,英文是 comfort food,一般翻译成“疗愈美食”、“治愈美食”,但我不喜欢“疗愈”和“治愈”这两个词,最近几年有点烂大街,俗。

所谓comfort food,主要功能不在于果腹,而在于慰藉,能抚慰心灵,安抚情绪。

*插播一条字幕广告——“慰藉”这个词无数人写错念错,是“藉”(音同“借”),不是籍(“吉”)。

下面这段英文释义特别好:

Comfort food is food that provides a nostalgic or sentimental value to someone and may be characterized by its high caloric nature associated with childhood or home cooking. (Wikipedia)

关键词:nostalgic 怀旧的,sentimental 情绪的、high caloric 高碳水、childhood 跟童年有关

每个人的抚慰美食不一样,就像音乐,别人为之痴狂的可能在你耳中只是噪音。

你情绪低落时,在外想家时最想吃的那(几)样东西就是你的comfort food,但也有一些食物堪称大众抚慰美食,超越国界和文化,例如鸡汤(chicken soup)、垃圾食品(junk food)、Chocolate cookies(巧克力曲奇,想一下“奥利奥蘸牛奶”,Oreo dipping in milk…)、冰淇淋(ice cream)、火锅(hot pot)……

对澳洲和纽西兰人,一碟fish and chips(薯条炸鱼);对美国人,一只hamburger(汉堡);对德国人,一盘Schnitzel(炸猪排);对香港人,一碗cart noodles(车仔面);对意大利人,一份Lasagne(千层面);对西班牙人,一锅paella(海鲜饭), 对日本人,一口miso soup(味增汤),啊,还有什么更美好。

我小时候每次生了病,我爸就给我做面条汤,放一把菠菜,卧两个鸡蛋,淋上小磨香油,撒上芝麻盐,哈,什么病都不想那么快好。

My comfort food #1: soup noodles with egg and spinach.

后来喜欢火锅,一星期吃七顿都不烦(痛风后已戒断)。

My comfort food #2: hot pot (spicy, more spicy)

我还喜欢吃各种甜食点心,尤其爱桃酥。

My comfort food #3: crispy walnut cake.

你的抚慰美食是什么?你每次情绪不高或生病时最想吃的(top 3)食物是什么?邀请你写出三样,中英对照,也可以解释一下。

A comfort food comforts you, both heart and soul. Tell us 3 of your comfort foods.


Reference

https://www.bbc.co.uk/food/collections/comfort_food (BBC美食频道)