第2127期:聊聊“回文”(palindrome)

每个英语专业的学生都接触过“回文”(palindrome),指的是正序倒序都一样的字词或句子,a word, phrase, or sequence that reads the same backwards as forwards.

试举几例如下:

单词——civic, radar, level, rotor, madam, refer

词组——race car, put it up, nurses run

你可能没意识到这几个词和词组都属于广义的回文词,它们正着看、反着看都是一样的,巧合的字母组合。

大学英语翻译课上老师讲过几个著名的回文句子,我还记得几个:

  • Madam, I’m Adam.(虚构的亚当睁开眼看见夏娃时说的第一句话,从左到右,从右到左,都是这句话,字母次序不变。)
  • A man, a plan, a canal—Panama. (有人说这是罗斯福总统时期美国在巴拿马运河一事上的政策口号,其实是英国语言学家Leigh Mercer虚构的一个文字游戏。从左念,从右念,都是这句话。)
  • Able was I ere I saw Elba.(据说是拿破仑被囚禁在Elba岛上时的一句感慨,国内的大学英语老师好像最喜欢引用这句回文例句。)
  • Was it a cat or a cat I saw?(都是文字游戏,刻意拼凑出来的回文句子,没有实际意义。)

李清照跟她丈夫赵明诚有两首著名的回文诗:

赵明诚:“秋江楚雁宿沙洲,雁宿沙洲浅水流。流水浅洲沙宿雁,洲沙宿雁楚江秋。”

李清照:“香莲碧水动风凉,水动风凉夏日长。长日夏凉风动水,凉风动水碧莲香。”

看出来了吗?这两首诗从前往后读、从后往前读是一样的。两口子的文字游戏,诗本身一般。

苏东坡有一首著名的回文诗《题金山寺》,去镇江旅游的朋友可以去看看:

正着读

潮随暗浪雪山倾,远浦渔舟钓月明。

桥对寺门松径小,槛当泉眼石波清。

迢迢绿树江天晓,霭霭红霞海日睛。

遥望四边云接水,碧峰千点数鸿轻。

倒过来读(从最后一句最后一个字倒着往前读):

轻鸿数点千峰碧,水接云边四望遥。

晴日海霞红霭霭,晓天江树绿迢迢。

清波石眼泉当槛,小径松门寺对桥。

明月钓舟渔浦远,倾山雪浪暗随潮。

讲了这么多回文例子,有英语的有中文的,其实都是文字游戏,没有什么实用价值,现代人没那个闲情逸致,玩不出这么高级的词趣了。读研时,我有个同学号称要研究回文英汉翻译,我觉得扯淡(无意义也不现实),后来不知他怎么样了。

我最喜欢的一句回文是相声祖师爷穷不怕当年撂地说相声玩白沙撒字时常写的一句话:

画上荷花和尚画,书临汉字翰林书。

哪位英语高手来翻译一下?

你还知道哪些中英文回文例子,欢迎留言分享。