第814期:Not a moment too soon 到底是早还是晚?

今天这一期内容有点偏,也很少有人会专门讲这种问题。是一句看起来很简单的话,但如果没学过就不能理解。

你见过这种说法吗?—— Not a moment too soon.

例如:

She arrived not a moment too soon.

提问:她到底是到的太晚还是太早了?太快还是太慢了呢?

如果你经常读英文新闻或英语文学书籍,这种说法会经常看到。

下面的讲解,非常简单,佛老保证你看一眼就记住,以后再见到这种说法秒懂。

Not a moment too soon 的意思是:almost too late.

Almost too late的意思就是差点晚了,在最后关头卡着时间点,读着秒发生了,正正好赶上了,so late that it is almost too late.

来看几个例句:

Help arrived – and not a moment too soon. 援助终于到了——在最后关头,终于到了。(意思是这个help差一点点就没能在截至时间之前送到)

Then the ambulance arrived. And not a moment too soon, for she was about to die. (这个例句的场景更容易理解。说救护车来的晚,但还是来了,再晚一分钟可能就救不了人了。)

想象一个赶火车的场景——你飞奔着在火车关门的瞬间挤进了车厢。那就是 not a moment too soon的意思。

知道了意思,希望你也在平日的英语写作中多多使用这个说法,这样才会变成你的知识。

注意这个固定说法通常都是单独出现的,就像上面两个例句中那样,一般不跟句子的主要动词放在一起。

就是说,Help arrived, not a moment too soon. 一般不可以说成 Help didn’t arrive a moment too soon. 但是关于这个用法规则,英语语言学家是存在争论的,很多英美报纸上两种说法都用。大家如果碰到这两种说法,可以多体会一下。

今天的内容很偏门,但希望你学会了一句地道而微妙的英语表达。

小结今天的内容:

Not a moment too soon 意思是 almost too late; at the last possible moment before it is too late.