第2151期:德国公司常用的两个法语词
很多年前刚进德国公司时,老板的秘书跟我说老板要跟我每月约一个 jour fixe,问我什么时段方便。我当时就懵了,懵点有两个:
什么叫 jour fixe?
老板找我开会,还要问我时间合适?
过去在美国公司,同事之间约时间开会就说“开个con call (conference call)”。老板想找你开会,就直接找你啊,谁会问你?
Jour fixe是我在德国公司学会的第一个法语词,法语字面意思是 fixed day(固定日子),这个词在德语国家非常常用,意思是在固定时间定期召开的小规模会议(a regularly reocurring meeting or appointment),例如我跟老板每个月18号上午11:00-11:45 见面,这就是我们的 jour fixe. 如果当天不凑巧或临时有事,可以通过老板秘书调整。
这个法语词的读音近似/ru:fiks/,但在英文里一般读作 /ʒuːrˈfɪks/,德国人也是按照英文来读的。
法语 jour 就是“天”(day),还有一个我公司德国人经常说的法语词 du jour,字面意思是“of the day”(jour 就是day),du jour(英文可以读作/duː ˈʒʊə/,也可以模仿法语读成 /d(j)uː ˈʒuʀ/.
这个法语词学会以后去法国旅游或法式餐厅有帮助,菜单上如果看到 soup du jour 你就能猜出意思是 soup of the day(当日例汤)了。
还有,中文口语中常说的“现男友/女友”也可以俏皮地说是某某的 boyfriend/girlfriend du jour(当前的男/女友)。