第1899期:上海人说的“一天世界”
上海话里有个词很怪,叫“一天世界”,沪语读音近似“夜替四噶”,意思就是一塌糊涂,形容乱七八糟混乱不堪。
但你如果追问这个词怎么来的,没有一个上海人能讲清楚。有些上海年轻人开玩笑地把“一天世界”说成 one day world,这是开玩笑,也不是英语。真的要翻译成英语的话,佛老建议“一天世界”翻译成——a kettle of fish.
A kettle of fish,更完整的说法是 a pretty kettle of fish 或 a fine kettle of fish,是一句地道的英语成语,意思就是一片狼藉、一塌糊涂,a mess, a muddle, an awkward state of affairs.
据说源自过去苏格兰人捕鱼的传统,在河边支起锅,把新捕到的各种鱼都扔进锅里煮,然后众人围成一团直接从锅里用手抓鱼来吃,a pretty kettle of fish就形容那个煮鱼、吃鱼场面、吃完后锅里的混乱不堪。
这里的kettle不是一般的水壶,而是指苏格兰特有的那种fish kettle,长条形,就是用来炖鱼的。
还有一种说法认为 kettle指的是kiddle,也是一种捕鱼的装置,中文叫鱼梁或鱼簖。
看个例句,学会用这个英语成语:
Well, that’s a pretty kettle of fish. I thought I paid the credit card bill, but it turns out that I missed the due date by a week.
最后,另一个长得很像的英语成语 a different kettle of fish,注意这个成语的意思是“另一回事”,another cup of tea, 跟a pretty kettle of fish没有关系。