第1943期:家庭主妇名字的变迁

上个世纪50年代的美国是家庭主妇的黄金时代,那时候做一个家庭主妇是件很光彩的事,说明丈夫一个人挣钱就能养家,有本事。家庭主妇的英文是 housewife.

到了70年代,housewife这个词逐渐失宠了,大概是女权意识崛起的缘故吧,说housewife忽然变得好像骂人似的,于是就变成了 homemaker.

Homemaker是个有趣的词,从homemaking(家政)派生出来的。

A homemaker is a person who spends their time looking after a home and doing housework rather than being employed outside the home (typically applied to a woman). – OED definition

你可以这样联想:

Homemaker is in charge of homemaking; moneymaker is responsible for moneymaking (或 bread-earner is responsible for bringing bread to the table).

主妇主持家政,主夫负责赚钱。(佛老的独家解释和翻译)

到了80年代,说homemaker也不流行了,出现了新词 stay-at-home mom,住家妈妈。

我初看到这个词时联想到了五星级酒店的“住店经理”,指住在酒店客房,常年on call负责处理酒店各种突发事件,类似值班经理,但一般级别很高,酒店副总之类的,他就天天住在酒店里,但这个职位英文不叫stay-at-hotel manager,而叫 resident manager.

医院里的值班医生英文叫 resident physician/doctor,但级别较低,一般是医学院刚毕业的新医师,归主任医师(chieft physician)管,常夜班或急诊值班。

我老婆公司有几个女性高管的老公早年为了支持老婆的事业发展,选择牺牲自己的事业早早结束职涯,甘心做一个住家丈夫(stay-at-home husband),也是一个时代的印记。

老婆太能干,丈夫有两个下场,要么自己省事少奋斗一些,要么被女方及其家长揶揄看不起。有的丈夫从此上得厅堂下得厨房学做得一手好家务,也有些人咽不下这口小丈夫气踢翻了婚姻的小船从此消失在人海里(此处应有画外音乐)。

做housewife,homemaker,stay-at-home mom/dad都没问题,别做homewrecker(破坏别人家庭的第三者)就好。