昨天去影院看了“Project Hail Mary”,大陆译名“挽救计划”,台湾译为“極限返航”,香港译作“末日聖母號”。仅从电影译名来看,香港译名最好,最大程度传译了原版篇名Hail Mary的宗教隐喻——Mary指的就是圣母玛利亚。
图片
Hail Mary是罗马天主教最重要,也是最常见的祷告文之一,一般译作《圣母经》或《圣母颂》。
英文全文:
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee.
Blessed art thou among women,and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death.
Amen.
中文译文:
万福玛利亚,你充满圣宠,
主与你同在。
你在妇女中受赞颂,
你的亲子耶稣同受赞颂。
天主圣母玛利亚,
求你现在和我们临终时,
为我们罪人祈求天主。
阿们。
https://www.vaticannews.va/en/prayers/the-hail-mary.html
天主教徒在日常祈祷、告解后、或遇到困难时常念这篇经文,视为向玛利亚寻求帮助的“捷径”,信徒求圣母为罪人祷告,赦免其罪,拯救罪人。
影片中那艘飞船的名字就叫Hail May,正是这个寓意。
(剧情简介 略,不剧透。)
我一般不喜欢看科幻题材的影视和书,昨天跑去影院看,一来是好莱坞片日渐稀少,二来有读者推荐,赶在下线前体验一下。
剧本改编自美国当代著名科幻作家Andy Weir的小说,影片拍得很温暖,几乎有一种温情主义固执的泛滥,在当下如此割裂破碎的时代,显得既罕见又尴尬,像是对美好80年代的某种回忆。男主角很帅,影片过长,剧情略牵强,也过度简化了宇宙深处的险恶。我在片中读懂了导演想要传达的温情与爱,但那种光影和音乐配合下制造的感动力量似乎不够,sorry,看电影喜欢掉泪的我这次始终铁了心,未被融化。
片中插曲都很好听,又是一个浪漫主义的元素,美国老公路片中常见的动感标签。但我很喜欢片中那句话——Rocky说“How do you know the hug is done?”
I love it.
下个月准备读一下原著。




