第204期:mother wit

*Issue 204

大家周末开心啊。今天我们来聊一个轻松又简单的词:mother wit.

quote-listen-carefully-to-what-country-people-call-mother-wit-in-those-homely-sayings-are-couched-the-maya-angelou-323357

韦伯斯特的定义是:natural wit or intelligence 天然的、天生的智慧或智商。其实就是“常识”。也可以叫native wit, common sense, horse sense, good sense etc. 今天咱们就集中谈谈这几个表示“常识”的同义词。

看似简单的这个词可是历史很悠久的。最早出现于中世纪英语。(1400–50; late Middle English moderis wytte.)

英国大学者赫胥黎有句名言:“No delusion is greater than the notion that method and industry can make up for lack of mother-wit, either in science or in practical life.” —Thomas H. Huxley

大家来试着翻译一下这段话,欢迎留言贴出你的翻译。

再来说说horse sense. 韦伯斯特对horse的解释就是common sense.

例句:

Horse sense tells me I should not be involved in that project.

字面翻译:常识告诉我不应该卷入那个项目。(意思是凭直觉,凭经验,我知道我不该参与那个项目。)

Horse Sense

Horse sense这个说法源自美国。Horse在英国文化中向来形象不好,有愚蠢的涵义。很多英国英语带horse的习语都有贬义,例如horse shit(美国人说bull shit).反倒在美国中西部牛仔地区,horse简直和dog一样是美国人最好的朋友。

来个例句:

Managing a safe riding program at camp requires considerable resources, time, and good old fashioned horse sense.

中国文化中通常认为马是智慧较高的动物,老马识途可以对应英语中的An old hand is a good guide. 但你如果说An old horse knows the way. 我估计歪果仁也能懂。

是不是觉得今天的内容太简单了?好,我们来个高级的。

有一个不太常见的词也有common sense的意思,gumption. 但一般只有在英国英语中才主要是这个意思。美国英语把gumption这个词的意思引申到了另一个方向,表示“果敢、魄力、行动力等”。

If you have gumption, you have guts. People with gumption are determined and full of courage — and common sense, too.

柯林斯字典的解释是:

If someone has gumption, they are able to think what it would be sensible to do in a particular situation, and they do it. 如果一个人有gumption,他能在一个特定情景下理性地思考,并付诸行动。

If someone has the gumption to do something, they are brave enough to do it.

如果一个人对某件事有gumption,他就有足够的勇气去做。

总结一下,在美国英语中,gumption的意思是strength of mind that enables one to endure adversity with courage.