第1310期:洗手間喺邊道呀?厕所词趣

标题这句话是多年前我学会说的第一句广东话,第一次实地操练是在香港西贡码头海鲜大排档,一晚上被迫练习了五六次——拉肚子啦。

今天我们来聊一个跟洗手间有关的话题,不过需要再次声明一下:

佛老不是英语老师,我一般不抢高中英语老师的工作。今天要讲的内容不是教你辨析英语中洗手间的各种说法之间的区别的,那个查一下字典就能搞懂,而是想跟你分享一个我在工作中曾经遇到过的一个英文词汇小问题——真正的休息室英文该怎么说?

如果你还是纠结于英文中几个不同的洗手间说法,可以读一下这个帖子,讲得很全了:

“Washroom”, “restroom”, “bathroom”, “lavatory”, “toilet” or “toilet room” – https://english.stackexchange.com/questions/8281/washroom-restroom-bathroom-lavatory-toilet-or-toilet-room

关于这几个委婉词,我回忆了一下,好像以前身边美国人多的时候我说 bathroom 就多一些,后来身边德国人多,我好像就没再说过那些委婉语,要去解手时就直接说 toilet了。其实欧洲人这方面没那么讲究。

星级酒店房间里的卫生间一般干湿分离,马桶隔间(toilet)和淋浴隔间(shower room)独立,外面有浴缸(bath tub),这是国内五星级饭店的卫生间标配。

昨天我在文章末尾问:英文中浴室怎么说?

答案其实就是bathroom,没有错。至于美国人习惯以 bathroom 指代厕所,那是他们的事,不影响bathroom 就是浴室的意思。

我今天要讲的是另一个词的尴尬:restroom.

这个词也是厕所的委婉语说法,但字面明明是“休息室”嘛。那如果真的要说“休息室”应该怎么说呢?

火车站的候车厅叫waiting lounge,医院里的候诊室叫waiting room,但强调的都是“等待”,而不是休息。

如果你公司开大会,会议现场专供大老板和重要嘉宾候场和中场休息的地方英文怎么说呢?——那才是真正意义上的休息室。

答案是:green room,可不要说restroom了哦。

Green room是个英国色彩浓厚的词,据说源自歌剧界,原本特指后台的演员候场和休息等待区,因为早期都是漆成绿色的,所以就叫green room了。

就这么简单。

但还有一个相似的词你可不要搞混了——greenhouse,那是花草的温室、蔬菜大棚,例如greenhouse effect 温室效应。

最后,想起一件好玩的事。

我第一次去德国跟德国人操练的第一句德语居然也是 Wo ist die Toilette?

现在我会用至少八国语言问厕所在哪里。真是作下病了。