第213期:red herring

*Issue 213

英语中有很多跟动物有关的成语,今天我们来学一个不太常见但很有趣的成语red herring,也可以说smoked herring.

Herring是鲱鱼,又叫青鱼。南方同学就算没见过,肯定都吃过。

搬到餐桌上时是这样的:

Red herring不是红色的青鱼,而是腌制的青鱼。— a herring cured by salting and slow smoking to a dark brown color.因为腌制后颜色发红而已。说白了就是上海人最熟悉的熏鱼。

A red herring(字面意思“一条红色的鲱鱼/青鱼)意思是something that misleads or distracts from a relevant or important issue. 转移注意力的话题,或与真相不相干的论点。

在上图的例子中,酒驾人说我一星期工作60个小时养家糊口,我按时交税,你不能因为我就小小地酒驾一次就抓我。警察说,哈哈,你承认了。这警察就没被酒驾人的red herring迷惑。这有点类似中国古代小说里常见的那套“我上有八十岁老母,下有八岁的孩子要养活”云云,其实目的都是为了迷惑听者。这就叫red herring.

又如,在很多根据阿加莎小说改编的话剧中,有很多悬疑的情节其实都和最后的真相无关,是作者刻意加进情节中来迷惑观众和读者的。此时你可以说:

The plot of the mystery was full of red herrings.

怎么样,明白了吗?

总结一下,现实世界中是没有red herring这种鱼的,因为是腌制出来的。为什么英语采用熏鱼这个意向来表示诱导人偏离目标这个意思呢?一种说法是以前有一种训练狗的方法,为了让狗能拒绝强烈味道的刺激而避免偏离目标,训狗人就用熏鱼(red herring)来故意迷惑狗的嗅觉,以此来强化狗直奔目标的能力。

好了,今天就到这里吧。

限于篇幅,更多精彩内容,欢迎到giraffenglish.net查看更详细讲解。