第931期:朋友,pao 友,非敌非友,亦敌亦友

大家都听说过一句名言:国与国之间没有永远的友谊,只有利益。

这句话有很多个版本,英语版本我就见过好多种,例如:Countries Don’t Have Friends; Just Interests;Nations Do Not Have Permanent Friends or Enemies, Only Interests.

你有没有注意到这两个版本中的“利益”都对应的是 interests 而不是 benefits?这一点放在文章最后讲,有点少儿不宜。读者中如有未成年读者,请不要读完今天的文章(呃~~~ 可能吗?)

这句话表达的意思其实最早是亨利·坦普尔子爵说的(此公于19世纪中叶大英帝国顶峰时期连任了两届英国首相),原话是这样说的:

“England has no eternal friends, England has no perpetual enemies, England has only eternal and perpetual interests.”

后来这句话被简化了,经常被政客们挂在嘴上。

话虽然听起来有点俗,道理却是真理。我觉得这个真理不仅适用于国与国之间,也适用于很多人与人之间的关系。

今天我们主要讲一个词:frenemy (也可以写作 frienemy)。

这是一个近代英语造出来的新词,很明显是把 friend 和enemy两个词揉和在一起,形成 frenemy,表示国与国,人与人之间那种亦友亦敌的关系,说白了就是两者之间既有竞争关系,也有利益相关。克林顿时代开始美国把中国称为她的 stakeholder(利益攸关方)其实表达的也是类似的意思。只不过 stakeholder比frenemy的意思更模糊一点,更委婉一些罢了。

*stakeholder是外企很常用的一个词,跟一件事有关的所有人都可以称为 stakeholder. 意思其实就是“有关各方”。

想想看,你在职场(或机关)中何尝不是每日纠缠于各种 frenemy关系网中呢?你身边有关系不错的同事,但同事关系的内核必然是存在竞争关系的。

同事本事同林鸟,利益到来各自飞,to coin a phrase.

佛老一向认为,同事之间的那种friendship要和私人朋友之间的friendship分清楚。同事之间关系好,就保持那个良好的关系,大家工作起来合作愉快,仅此而已。私人朋友之间最好远离与工作和生意,保持那份纯洁。

Professional relationships are successful when two or more business
partners come together and benefit from one another, but personal
relationships require more common interests outside of business.

上面这句英文总结得非常到位。
最后说说为什么“国与国之间只有永恒的利益”这句话里面的“利益”是interests而不是benefits.

不仅仅因为 interest 和benefit的基本意思不同,佛老不讲这一层意思,那是你查字典就能明白的事。

还有一个原因是 friends with benefits 这个说法在英语中不能随便说,因为有特殊的涵义。

Friends with benefits are two people who engage in sexual activity without being in a committed relationships.

在网络语言中,friends with benefits经常缩写成 FWB.

上面这句英语解释什么意思?两个没有确定恋爱关系的人之间保持性关系。嗨,那不就是pao 友嘛。

*注:此处 pao 发第四声。之所以没写出来那个汉字,是因为顾虑censorship. 前段时间有个网站上的一句话“黑 夜 总 会 过 去”被网络屏蔽了,原因是第二、三、四个字组成的那个词不允许写出来。

如果一男一女真的是纯洁的朋友,哥们儿关系,淡化了性别,之间也没有性关系,可以形容他们的关系是 friends without benefits,只是这不是一个固定的英文习惯用语,别人是能明白,但是不是有点欲盖弥彰,解释不清了呢?

其实 pao 友有很多种说法,更地道更口语化的说法是 booty call(pao 友、约 pao),friends with benefits是比较委婉的说法,你在英语中看到要明白什么意思,别那么天真。

今天就讲到这里吧。如果你想深入研究最后一句话中提到的英语词汇,do it yourself bah.