第1897期:帮侬要好呀

丈母娘有句口头禅“帮侬要好呀”,沪语,意思是“跟你关系好啊”,类似北方话说的“咱俩关系铁啊”。

形容两人关系好,汉语中颇有几个相当传神的成语。

形影不离,你细琢磨这个词,是不是特别有画面?照字面直译的话可以说 inseparable like the body and its shadow. 尽管一般辞典都把这个成语对应一个英语成语 cheek by jowl

Cheek 是脸蛋儿、脸颊,jowl是下颌、颚骨,就是嘴角后面那嘟噜肉。英文用check by jowl来形容两个人紧密挨着,密不可分,就是形影不离的意思。

如胶似漆,字面直译stick to each other like glue or lacquer,其实我觉得这样直译还蛮好的,很生动。

其实形影不离和如胶似漆这两个成语都可以对应同一个现成的英语成语 joined by the hip.

Hip是屁股,joined by the hip形容两个人屁股都连在一起了,像连体婴儿一样(Conjoined twins)密不可分。

*joined 也可以说 connected.

Forest Gump 小时候跟他唯一的朋友Jenny天天在一起,他说 Jenny and me was like peas and carrots. From that day on, we was always together.

Peas and carrots 豆子和胡萝卜,这是美国的一道家常菜,形容两个人get along very well,亲密无间,形影不离。

还有个英语说法说两个人 get on like a house on fire,也是一样的意思,但这个用法的出处就有争议了,有兴趣的读者可以研究一下。

if two people are joined at the hip, they are very close to each other emotionally and they spend a great deal of time together. (Collins Dictionary)

那天去德云社,正好又说了传统段子《洪羊洞》,就想到了这个话题。

洪羊洞讲的故事是北宋杨家将杨六郎手下的两员大将,一个叫孟良,一个叫焦赞,两人十分要好,跟亲哥们儿一样形影不离。杨六郎派孟良去北国洪羊洞盗取杨老令公的尸骨,焦赞悄悄跟着孟良也去了。孟良进来洪羊洞,伸手不见五指,发觉背后有人,以为是金兵,一斧子就把后边那人砍死了,结果一看,是好兄弟焦赞。孟良悔恨莫及,当场自杀。杨六郎闻讯后,也吐血而死。

汉语有句成语“孟不离焦”或“焦不离孟”说的就是这个《杨家将》里的故事,今天讲的几个英文成语也可以对应这个传奇的友谊故事。

小结今天的内容

Cheek by jowl

Joined by the hip

Peas and carrots

A house on fire

焦不离孟、孟不离焦

这几个成语都表示两人关系亲密,如胶似漆,形影不离。

大概白居易在《长恨歌》里讴歌玄宗和玉环时使用的两个意象“比翼鸟”、“连理枝”也可以用来对应这个意思吧。做文学翻译时或许可以思考这一点。