第223期:hokey

今天我们要学的这个词很好,描述的是一种微妙的现象,我还没找到另一个替代它的近义词。

Hokey是什么?

什么?冰球?

NO!冰球是hockey.

Hokey的意思是“矫情”、”矫揉造作的“、“虚情假意不自然的”,剑桥英语大辞典的解释是:too emotional or artificial and therefore difficult to believe.

生活中这样的人太多了有没有?虚头八脑,见人说人话见鬼说鬼话,看似八面玲珑但没有一点真心,透着虚假和恶心。

怎么使用?

经常会在电影里听到这样的说法,It may sound hokey, but I cried. 说起来有点矫情,但我当时真的哭了。

Hokey表示“虚假”还有另一层意思,表示一听就不可信。

例如:She gave us some hokey excuse for being late. 她给了我们一个迟到的理由,一听就是瞎话。(Merriam-Webster例句,佛老独家翻译。)

学会了hokey,顺便要说一下,不要跟另一个拼写相似的词混淆:honkey

Honkey (也可拼作honkie)是美国俚语中黑人对白人的贬称(offensive name for a White man). 可以翻译成“白鬼”。如同白人有对黑人的贬称(Nigger)一样。这两个词都不要使用,切记。能看懂即可。

另有一点需要注意的是,Honkie还有另一个意思是“香港人”,但这样说是有贬义的,类似英语中称澳大利亚人为Aussie,贬义不是很强,但不是很阳光的名称。所以,香港人是断不能自己称自己是Honkie的。我的确听到有香港人这样说。没文化太可怕。

“香港人”比较好的翻译法是the Hongkonger. 但这样说的人不多。此外,佛老还专门为“上海人”发明过一个专有名词Shanghainian. 但始终没有引起任何人的注意和认可。但佛老坚信总有一天Shanghainian这个佛老独创的词会被收入牛津大辞典!

任何语言中都有很多表示贬低对方和蔑视的贬称,有机会我们可以专门聊一期。