第1464期:吃瓜与“空心瓜”,见义和无勇又无为。

最近几乎每个人都在谈唐山,搞得好像徐州就不是城市似的,弄得好像网球就不是球似的。

其实很多人只是在吃瓜,也有人边吃边指责冷漠的看客,自我感觉像鲁迅一样。但古往今来,除了北宋,花和尚鲁智深都很少见,打虎将李忠才是普罗大众的标准像。随便鄙视一下看客谁都会,但“打输了住院,打赢了坐牢”的宣传画就贴在门口。

昨天有读者私信问我“见义勇为”怎么翻译成英语。我认真想了一番,感觉没法翻译,怎么翻译都不对。

首先,什么是“义”?这个问题就能难死所有翻译。孔夫子讲了一辈子课无非就想讲清楚“仁”和“义”两个字他都没做到。

其次,在目前的环境下,见义勇为基本上是个伪命题,难度太高,能准确把握那个分寸火候劲头程度方式的人足可以提名诺贝尔奖了。

我不赞成硬翻译这个词,如果实在想跟歪果仁解释,就说 stand up to injustice吧,除此之外,怎么说都不对。尤其不要套用“好撒马利亚人”(Good Samaritan)这个典故。中美法律体系不同,文化不同,宗教基础不同,Good Samaritan跟本文所说的见义勇为背景完全不同。好撒马利亚人更适用于在路上敢不敢搀扶跌倒的老人的场景。

很多吃瓜的人其实并不真的关心瓜本身,红瓤沙瓤有籽无籽并不在乎,只在乎谁会踩着西瓜皮摔倒。看热闹不嫌事儿大的人最怕——空心瓜。

美国英语中有个词跟这个意思很像——nothingburger.

据说发明者是1950年代好莱坞的一个小报记者Louella Parsons ,意思就是某人或某件事看似背后故事很多,其实没什么内容,空心汉堡。

前几年美国媒体热炒的川普“通俄门”调查,最终报告什么也没发现,很多媒体就用了nothingburger这个词来形容。

nothingburger – (informal) That which is, seems, or is presented as being important but turns out to be utterly insignificant or unsubstantial. Used especially in reference to politics. Also spelled “nothing burger.” Primarily heard in US. (The Free Dictionary)

过去人们吃瓜吐出籽晾干了吃西瓜籽儿,西瓜皮还不舍得扔,去皮切丝调凉菜。

有人切块吃,有人用勺蒯着吃。夏天一只大西瓜常常就省了做晚饭。

如今人们吃瓜,总觉得味道不如从前。原因有二:1. 你没有从前那么饿了 2. 瓜的确不如从前了。