第241期:为什么不能把下属称为underling

“下属”、“手下”用英语怎么说?有些字典告诉你是underling,但佛老告诉你千万别用这个词。

先来看underling的英语释义:

apersonoflowrankand littleauthoritywhoworksfor someone moreimportant. (剑桥英语大字典)

Underling指的是职位较低的人(跟他/她的上级相比而言)。

但是,学英语单词最怕这样只看基本意思而不学涵义的。再看柯林斯字典的注释:

You refer to someone as an underling when they are inferior in rank or status to someone else and take orders from them.You use this word  to show that you do not respect someone.

这里已经明确了,underling是一个贬义、甚至带有鄙视和侮辱性的词。所以千万不要用这个词来称呼你的下属。

那么,“下属”、“手下”用英语应该怎么说呢?

有很多词,例如subordinate是“下级”的意思。可以用,一般来说,没有贬义。但这个词也不好,有点生硬,通常不用在口语里。

下面佛老跟大家分享一下大多数外企里面是怎么用英语说“下属”、“手下”的。

一般来说,外企里习惯用employee这个词来表示“下属”。

例如:This is my new employee. She got onboard yesterday. 这是我的新员工,昨天才报到。(这里的employee尽管字面直译为“员工”,但其实说话人和听话人都明白是“下属”和“手下”的意思。)

类似场景下,外企里还有一种说法。

例如:She is on my team. 或者用外企中英夹杂的特殊语言说就是:她是我team的。(这样说意思就是“她是我的手下”了。)

第三种说法,例如:She reports to me. 她向我汇报。(这样说的意思也是“她是我的下属”。)

第四种说法,如:I am her supervisor. 我是她的上级。

第五种说法,如:你是support John的吗?(这里的support字面是“支持”,其实在外企的语境里就是“你是John的下属吗?“或”John是你老板吧?“的意思)

有机会我们可以深入聊聊喜欢中英语夹杂着说话的”外企语“(佛老发明的词)。今天,我们学了underling这个词,尽管意思是“下级”,却不建议用来指称你的“下级”、“下属”和“手下”。实际上,underling这个词在现代英语中已经不太常用了,佛老在新闻中很少看到这个词,倒是一些大学教授口中和学术文章里常出现。

你记住了吗?