第669期:怎么把心穿在袖子上?
好几天没讲英语成语了,今天我们来讲一个很有文化很有历史的成语:wear one’s heart on one’s sleeve.
字面意思是“把心穿在袖子上”,什么意思呢?
We use the phrase “wear your heart on your sleeve” in a casual way to say that we are showing our intimate emotions in an honest and open manner. (– Merriam-Webster)
这是韦伯斯特字典的英语释义,意思是“把内心的情感显示出来、情感外露”跟汉语常说的“喜怒不形于色”意思正好相反。
例句
John always has his heart on his sleeve so that everyone knows how he feels.
约翰总是心里怎么想的就表现出来,所以大家都知道他的内向感受。
有没有发现一个有趣的点?
汉语中经常说“把心思都写在脸上”,英语却说“把心穿在袖子上”。
为什么会有这么古怪的说法呢?
这个来源要从中世纪讲起了。
中世纪的欧洲流行一种骑士比武大赛,叫做 jousting tournament. 类似中国古代的武举考试或者军事技术竞赛。
两名武士或骑士(knight)各自骑马,手持盾牌和长矛(lance)进行格斗,决出胜负。
那时候很多骑士会在胳膊上缠上一个记号或标识(例如一条彩带或一条丝巾),表明他效忠于哪个lady,这种做法就好像把骑士的心穿在了sleeve上一样。
Sleeve并不一定指的是衣服的袖子,在中世纪英语中还指盔甲上保护肩膀和上臂部分的那部分甲胄。
In the Middle Ages, sleeve not only referred to a part of a garment covering the arm but to a piece of armor for covering and protecting the arm.
如果读者中有人了解纹身的话,可能听说过有一种纹身叫armor tattoo, 就是模仿了中世纪骑士的盔甲的图案。
Wear one’s heart on one’s sleeve这个英语成语就是这样来的,但也有人反对这个说法。不过,目前这是唯一还能沾点边的解释。
至于这句成语什么时候出现的,没有定论。反正17世纪初,莎士比亚在《奥赛罗》里已经在用这个说法了:
“But I will wear my heart upon my sleeve / For daws to peck at: I am not what I am.” — William Shakespeare Othello
今天我们讲了英语成语:wear one’s heart on one’s sleeve,也可以说 have one’s heart on one’s sleeve. 意思一样。
需要注意的是,sleeve是单数形式。