第248期:正当防卫英语怎么说?

下午听说昆山检方认定砍死纹身男的电动车主属于正当防卫,不予起诉。佛老也来蹭个热点,今天我们学习一下这几天全国人民热吵的”正当防卫“英语怎么说。

首先理清一个法律概念:正当防卫这种说法是大陆法系(Civil Law)的刑法概念,在英美法系(Common Law)中没有这个说法。以美国法律为例,只有right of self-defense(自我防卫权)。

The right of self-defense (also called, when it applies to the defense of another, alter ego defense, defense of others, defense of a third person)
is the right for people to use
reasonable force or defensive force, for
the purpose of defending one’s own life or the lives of others,
including, in certain circumstances, the use of deadly force. (Wikipedia)

前几天国内网络上很多人在说“无限防卫“,这个概念也很模糊,语焉不详。在英美法系中有一个“不退让法”(stand your
ground laws),接近国内网友说的那个无限防卫权。

注意上面这段英文定义中最重要的理念是reasonalble.美国法律把在危急形势下的判断权交给公民自己,一切决定要求合理。即,一个正常人在那种情况下会怎么做。这一点也是陪审团作出判断的重要依据。但这并不是说美国就没有”防卫过当“了。(这是另一个话题)

The law allows those who feel a reasonable threat of death or bodily injury to “meet force with force” rather than retreat.

简单地说,这条法律的意义是:当受害人感到自己或家人的生命安全遭受了即刻的威胁时,他可以逃跑,也可以”以暴制暴“进行反抗。具体怎么选择,要依据当时的形势进行合理的判断。也就是说,人们有自我防卫的权利,但没有义务退让或者撤退(no duty to “retreat”)

No duty to retreat law也叫Stand-Your-Ground law.

A stand-your-ground law establishes a right by which a person may defend themselves or others against threats or perceived threats,
even to the point of applying lethal force, regardless of whether
safely retreating from the situation might have been possible.

这个厉害了。意思是说,即便你只是预见到对方对你的威胁(实际威胁行为尚未发生),你也可以采取包括致命手段在内的一切合理手段对其进行先发制人的打击。

网传的那个美国Uber司机在听到对方声称“有手枪,要打死他”的恐吓时,抢先开枪将对方击毙。后被警方认定为无罪,属合法的防卫行为。

当然,英美法和大陆法两个法律体系天然具有许多不同的理念,很多法律法规的制定理念和出发点也不同。不能照搬或盲目地参照或比较。

*本文得到了美国加州胖鹿大律师的专业指导