陡坡请推行

这是今天在浦东滨江大道上看到的一个公示语牌。“陡坡请推行”原本是提醒游客不要骑车下坡的,有关部门大概是查的百度,党八股文章写惯了,“推行”——implementation,还大写了首字母,还选用了implement的名词形式。这则公示语恐怖翻译堪称我今年见过的最佳例子了。

勘误如下:

这个公示语牌上的图示还凑合,清晰标明了前方有下坡,坡度还不小。但提示汉语也有问题。陡坡推行这四个字放在一起语焉不详,应该改为“陡坡请推行”。最好的图示是用自行车骑手的图示加上陡坡图示,再加提示汉字。对应的英语可以不用直译汉字提示,可以简单地写”Slow”.这是最简单的英语提示法。也可以写”Slope Ahead. Slow”,或者为避免slope和slow两个词的声母重复,可以写”Slope. Be Careful.”

那么美的滨江步道和骑行道,这么恐怖的英语公示语牌,实在有辱大上海的形象。