第1752期:几个香港公示牌——每次访港都能学到新知。

一直喜爱香港的各种公示语标牌,上面的中英文都写得有趣,英文尤其值得学习。今天跟你分享几个我前几天随手拍的几个好玩的香港街头signboards:

1. Grand Prix 格兰披治


Grand Prix 大陆叫“大奖赛”,这是标准翻译,因为grand prix这个词源自法语,本意就是 “great prize”(大奖)。在港澳被音译成“格兰披治”,好玩。Grande Premio是葡语写法。

The term ‘Grand Prix’ is derived from French which means ‘great prize’.

注意这个词被英语吸收后仍保留了法语发音/grɑːn ˈpriː/,prix里的那个“x”是不发音的。

2. Magistracy 裁判法院


Magistracy 这个词以前我就不认识,只知道magistrate(地方法官、治安官)。

据维基百科,裁判法院(Magistrates’ Courts)是香港最初级的刑事法院,可以聆讯的控罪包括简易程序罪行和可公诉罪行,民事诉讼、较严重的可公诉罪行会移交至区域法院或高等法院原讼法庭审理。所有刑事案件的程序都是于裁判法院开始。

3. Dismount 下车


下车、下马用的是dismount,这个词我没想到。

另外,香港的公交车和地铁上广播和告示中“下车”(广东话“落车”)用的是英文字alight,很诗意的一个词,本意指鸟飞落。我是大二时在泰戈尔的英文诗中学到这个词的。


4. No Hawking 严禁摆卖


摆摊用了hawk一词,这个我以前也不知道。

Hawk作名词是老鹰,常引申为鹰派(强硬派、主战派),与鸽派(温和派、主和派)相对。

作动词意思是“沿街叫卖”,sell or offer for sale from place to place,对应在路边临时摆摊卖货这种现象太精确了。