第1142期:我们的公示语英语为什么总是那么恐怖?

有个现象百思不得其解——我们有那么英语老师和英语高人,怎么各地仍有那么多可笑可怕的公示语英语?

过去的这个周末,我在一个5A级景区和街头又随手拍了几个可怕的公示语英语实例,今天我们就来聊聊这个话题 — Wronglish on the public sign boards (我把那些错误的英语称为 wronglish)

所谓公示语,就是指那些 public sign board 上的英语,例如风景区的告示牌、街道边的宣传板等。

先给你看我前两天最新看到的几个:

Staye 可以理解是 stair的笔误,carefally 是 careful的笔误。但这么弱智的“笔误”堂而皇之地挂在5A级景区就没人想过去修改一下吗?何况 carefully stair 也不是英语。

这个没有拼写错误,而且居然还是一个完整的句子 There is electricity… 大概是问了一个刚学过几天的小学生的。

这句没有语法和拼写错误,但选词错误,同时不符合英语习惯。

Stuggle对应奋斗完全错误,令人想起文哥时期的口号阶级斗争(class struggle)。

奋斗不是 struggle, 而是 hard work,上面这句话可以修改为 Happiness comes from hard work.

但即便这样说,也不符合英语习惯。

正确的说法应该是 Happiness takes hard work.

看到这张图时我想到上海某个地方大街上高耸的一个广告牌,上面写着“什么什么是什么什么人民干出来的”,巨大的汉字,老远都能看见。

那句口号没有对应英语翻译,但汉语本身就不怎么样。美丽的汉语中那么多生动的动词,就非要选择“干”这个字吗?口语、方言和书面语混用是没文化的表现。

公示语翻译是很多外语专业人员研究的课题,本文不过多引用实例了,只希望有关单位稍微认真一点,不要随意对待公示语的英语翻译问题。如果自己不懂英语,就去请翻译公司来翻译,起码请教一个大学生也不至于那么可笑了。

不要再出现“莫干山”(Don’t fxxk the mountain)这种恐怖的公示语了。

那不仅暴露了自己没文化,不认真,甚至对 Chinglish都是一种别开生面的侮辱。