第293期:loose cannon

今天我们要讲的这个词loose cannon很形象,用来形容某类人。一学就会。

Cannon就是“加农炮”,很古老的一种武器。见下图。

过去打仗时,军舰和船上装配这种加农炮都要做很坚固的底座,把炮固定好。(这个固定装置英文叫rigging)

如果固定炮的装置松动了,会有什么后果?炮管可能滚到地上或者转向,这时一旦开跑肯定误伤自己人。

韦伯斯特字典解释为什么把这类人称为loose cannon:

A cannon not properly secured could break loose either from the force of recoil or from the jostling of the vessel in choppy waters, presenting a hazard to sailors. (韦伯斯特大词典)

根据这个现象,英语中就出现了loose cannon的说法,字面意思是“松动的加农炮”,用来形容那些我行我素,想说什么说什么,不按常理出牌,难以驾驭和控制的人。

这个词在美国英语和英国英语中意思相近,但有一些细微的区别。大家仔细体会一下下面的英文释义。

【美国英语】a careless, uncontrollable person using poor judgment, whose unpredictable words or actions cause embarrassment or harm to others.

【英国英语】a person or thing that appears to be beyond control and is potentially a source of unintentional damage 

你是不是想到了两个人?

一点没错。这二位大神都可以称为loose cannon. 

有了现实的例子,佛老觉得连例句都不需要了。但是我们还是来看一个正规的例句:

President Trump is regarded as a loose cannon by many people. 很多人都认为川普总统是个不按常理出牌的人。

关于英语中为什么用loose cannon来形容这类人,这个引申义的来源细节,有兴趣深入学习的朋友可以参考阅读韦伯斯特官网上的一篇英语文章:Why Do We Call a Dangerous Person a ‘Loose Cannon’?

(https://www.merriam-webster.com/words-at-play/origin-of-the-phrase-loose-cannon)

今天的内容就讲完了,大家学会了吗?你身边有这种loose cannon同事和朋友吗?嘿嘿。

最后,佛老想起一段小历史,是由今天的内容联想到的,仅供读者参考,与正文无关。

1919年,陈独秀在《每周评论》上的一篇文章中说:“有一班人因为孙中山好发理想的大议论,送他一个诨名,叫做孙大炮。“

所谓“大炮”,源于粤语“车大炮”(也作“扯大炮”),意指吹牛、说大话。指当时一些人对孙中山先生提出的建国方案表示怀疑和讽刺。最出名的是孙提出的“十年修20万里铁路”的口号,当时颇被揶揄,时称孙大炮。现在北方方言俗语”满嘴跑火车“不知是否与此有关。

但伟人毕竟是伟人,据说孙中山先生听说了这个外号后,坦然接受,毫不避讳。并且还在一次公开演讲中说:”有人叫我孙大炮,那我这个大炮现在可就要开炮了。”

这胸怀,不服不行。