第302期:faint praise

今天我们来学一个有趣的词:faint praise. 字面意思是“虚弱的赞美”,你能猜出是什么意思吗?

Faint praise这个词一般不单独使用,最常见的固定搭配是damn something/someone with faint praise.

这个词很难准确翻译成汉语,国内网络上大多数解释都是错误的。我们先来看几个主流英英字典的英文释义,比较一下,试着从英文角度去理解,先不要差英汉字典。

释义1:to praise someone or something with such a lack of enthusiasm that it is obvious you do not think they are at all good

释义2:If someone damns something with faint praise, they say something about it which sounds quite nice but is not enthusiastic, and shows that they do not have a high opinion of it.

释义3:praise somebody/something so little that you seem to be criticizing them/it

释义4:Damning with faint praise is a logical fallacy when someone is attacked through praise of an achievement that isn’t
praiseworthy or isn’t significantly praiseworthy, suggesting that no
achievements worthy of praise exist.

怎么样?理解faint praise的涵义了吗?

佛老来综合上面的四个字典的英文注释用汉语解释一下。

Faint praise也是一种praise(表扬、赞扬、称赞),但不是真心的,所以称为faint(虚弱的),其实就是虚假的。表面上是赞扬,其实表达了说话人的不认可或批评。

佛老来举个最简单的例子,帮助大家理解。

你花了很多时间和心血,做了一个ppt或写了一份分析报告,交给老板,满心以为老板会对你大家赞赏,结果老板轻飘飘地回了个邮件给你:Thanks for the efforts. (谢谢你的努力)

Thanks for the efforts这句话在这个例子里就是faint praise. 因为虽然是thanks,但明显表达了老板对你的PPT或报告根本不认可,只是出于面子模糊地回应了你一句。

怎么样,理解了吗?


上图中这姑娘说I just love your dress!正当你以为这是句赞扬时,她说It really helps to disguise your hips. (能遮屁股)。(真实意思是你的屁股大,这衣服不显屁股。)这就是faint praise.

再来看一个例子。假设你请一个外国朋友到你家吃饭,你亲自下厨做了几道拿手菜,希望外国朋友领略一下你的厨艺。你问外国朋友:How do you like the food? 外国朋友回答说:It tastes quite good when you’ve lived in
the UK for 22 years. (对于一个在英国住了22年的人来说,菜很不错。)

你的外国朋友其实并没有觉得你做的菜好吃,只是比糟糕的英国菜好一点。这就叫faint praise.

你再跟别人描述这件事时就可以说:My friend damned it with faint praise :’It tastes quite good when you’ve lived in
the UK for 22 years.

再比如,有人问你觉得某某作家的新书怎么样,你实在不喜欢那个作家的书,但碍于朋友的面子,你说:“嗯,不错,封面不错。”

If you did that, you had damned the new book with faint praise.

最后,faint praise应该翻译成什么呢?佛老认为翻译成“虚假赞扬”还凑合。欢迎大家留言讨论。大家在阅读英语小说时如果碰到这个词,可以留意一下那个场景和上下文,准确理解faint praise微妙的涵义。