第331期:beholden 谁欠谁?

今天我们要学的这个词猛一看挺熟悉,仔细一看又很陌生。不是吗?beholden,意思是“欠人情”。

说你欠谁谁的人情,可以简单地用owe someone来表达.

例如: Thanks for the help, Bill – I owe you one. (这里的one可用可不用,用了更自然。)

说话者的心情是:said to thank someone for helping you and as a way of saying that you will do something for them in the future.

但由于i owe you这句话被人们说得太随便了,以至于现在已经基本没有多少“欠人情”的意思了,基本上已经等于Thank you了。

现在人们说I owe you one,已经基本类似汉语里的“改天请你吃饭”那么靠不住了。

今天我们要学的的这个词很高级。

Beholden,形容词:If you are beholden to someone, you are in debt to them in some way or you feel that you have a duty to them because they have helped you.

这个意思完全对应汉语里的“欠……人情“。

例句:

She wanted to be independent and beholden to no one.

We feel really beholden to them for what they’ve done.

有一个美国网站叫Keeping Government Beholden (http://www.kgbusa.org/), 是家非盈利的民间教育网站。这家网站的宗旨就是记录政府在教育方面的所有政策和实际执行情况,供大众(选民)时刻监督政府是否旅行了对纳税人的承诺。挺有意思的一个网站……这个网站名字该怎么翻译和理解呢?“让政府始终欠我们的”、“让政府始终被(选民)看见”?

这里牵涉到一点需要补充的小知识。

大家都认识动词behold(看见),例如Beauty is in the eyes of beholders. (情人眼里出西施),在现代英语中,我们今天学的beholden不再是behold的过去分词形式了(behold, beheld, beheld),但由于在中古英语里beholden就是behold的过去分词,所以佛老才会觉得上面这个网站的名字可以有两种意思。What do you think? 欢迎留言。