第337期:7th heaven

今天是2018年的最后一天,我们来学两个非常开心的词,顺祝大家新年快乐:seventh heaven. 字面看是“第七层天”,意思是“极度快乐”。

Seventh heaven在英汉字典里被翻译得乱七八糟,七重天、第七天堂、欢天喜地、极乐世界,用英语解释很简单,就是a state of extreme happiness(极度幸福快乐的状态)。

先来看个例句:

she was in seventh heaven when she received the acceptance letter to Harvard medical school. 收到了哈佛大学医学院的录取通知书,她欣喜若狂。    

这个词的背后肯定有来历。为什么要说第七层天呢?

原来,七层天是犹太教(Judaism)(Islam)、印度教(Hinduism)的信仰里最高的一层天,与上帝最接近。上帝在第七层天的上面。

Seven Heavens is a part of religious cosmology found in many major
religions such as Islam, Judaism and Hinduism and in some minor
religions such as Hermeticism and Gnosticism. The Throne of God is said
to be above the seventh heaven in Abrahamic religions.

就这么简单。很多其他西方语言里都有seventh heaven的说法,因为大多数欧洲国家都跟这两个宗教有源源。

有兴趣深入了解这个词源的读者可自行参考一个网站:https://www.phrases.org.uk/index.html,这也是佛老平日里学习词源的主要参考网站,非常棒。

例如西班牙语里的Estar en el séptimo cielo和德语里的siebenter Himmel都是一样的意思,seventh heaven. 

这个词怎么用呢?

(下面两个例句选自Bing字典)

例句1

She was in the seventh heaven with the piano which she had been given as a birthday present.

当收到钢琴作为生日礼物时,她高兴万分。

例句2

The children were in their seventh heaven , playing with water on the beach .
孩子海滩极为幸福

就这两种用法。很简单,但表达的意思很地道。

英语中还有一个词cloud nine,跟seventh heaven意思相近。

Cloud nine(通常用法是be on cloud nine)的出现很晚,大概1950年代前后才在美国英语中出现,跟seventh heaven的历史不能比。意思上,两个词都能表示极度快乐和幸福的状态。如果说区别的话,还真不好总结。国外一个英语学习论坛上有个人说了这样一句话,佛老觉得有道理:

the meaning and use of the two terms differs in that
‘seventh heaven’ is usually used to mean that the subject is in a state
of blissful happiness, whereas ‘cloud nine’ is perhaps used more to
imply that the subject is in such a state of blissful euphoria that they
are unaware of what’s going on around them, and detached from everyday
concerns.It tends to be applied to daydreamers – ‘it’s no use talking to
him, he’s on cloud nine’

再说回今天的题目seventh heaven,7这个数字在数学上被称为“鬼数”,这是有原因的,不仅是不能整除,还有宗教的渊源。在古拿教的教义里还有Seven-level underworlds(七层地狱)的说法,详细描写了往生世界里与极乐世界对应的地狱。这个话题太深了,已经超出我们这个系列小文的范畴了。如果对这个问题有兴趣,欢迎留言,佛老可以专门讲一期这个话题。