第371期:dirty laundry是丑事

今天我们要讲的这个词大家都认识:dirty laundry 脏衣服的意思。但这只是字面意思,在英语新闻中经常出现dirty laundry通常都不是这个意思。这是我们今天要讲的内容。同时,佛老还要批判两个很多网站上误人子弟的错误,跟今天的内容有关。



用英语简单解释dirty laundry:

usually used to describe someones secrets that they don”t want anyone to find out about. Everyone usually wants to know about others dirty laundry.

意思就是别人的糗事、丑事、不可告人的秘密。

例句:

If you don’t tell me why you did it, I’ll air all your dirty laundry to your boss. 如果你不告诉你为什么干了那件事,我就把你的糗事报告给你老板。

生活中有很多网晒狂人,喜欢在网上晒自己的隐私。有的晒纯粹是炫耀自己的优越,有些是晒自己的倒霉和糗事。从心理学而言,这种做法不可取。看下图。


上图中的dirty laundry就是自己的糗事的意思。


英语中还有一个成语跟dirty laundry意思相近,叫skeletons in the closet. 完整的说法是:everybody has skeletons in the/their closet/cupboard. (英国英语常用cupboard,美国英语常用closet;前面可以是the也可以是their)

这个成语的意思是:

Everybody has skeletons in their closet. (meaning: Everyone has done things that they are ashamed of.)        

意思也是每个人都有不想让别人知道的丑事、糗事。


有些网站把这个成语对应汉语的“家丑不可外扬”,这是个错误。

skeletons in the closet或许可以对应“家丑”,everybody has skeletons in the closet,字面意思是“每个人家中的柜子里都有一副骷髅”,比喻每个人都藏着不可告人的秘密,好像柜子里藏了个人,时间长了人只剩了一副骨架。可以翻译成每个人都有糗事。

但“家丑不可外扬”是个祈使句,或谚语,语气和目的都是劝诫别人。可以说Keep your skeletons in your closet. (把你的丑事留在柜子里吧),这样说才能对应汉语的“家丑不可外扬”。(当然,家丑不可外扬这句话还可以有其他很多种翻译,此不赘述。)


佛老又看到几个网站,很大的英语学习网站,把everybody has skeletons in the closet翻译成汉语的“家家户户有本难念的经”。这也是一个大错误,转译得太多了,意思完全不对应。难念的经跟丑事没有必然的关系。

“家家有本难念的经”可以简单地说Every family has its own problems. 

英语成语学习是每个英语学习者必经的一个阶段,但注意不能随意把英语成语和汉语成语做生硬地对照,很多对照似是而非,反而误导了你的理解。