第375期:snail mail 你有多久没写过信了?

想起过去写信的年代,忽然觉得现在有些空虚。今天我们来聊聊英语中各种”信“的说法。

有一个好玩的词 snail mail(蜗牛信),指跟email对应的传统的“信”,就是过去人们手写的装在信封里贴上邮票投进街边的邮筒再盼望好久等到对方寄来回信的那种信。多美好的过程!过去的信,美就美在一个慢字和一个等字上。就像一位诗人说的那样,过去车马慢,什么都慢,一生只够爱一个人。


我喜欢snail mail这个词,形象,可爱。用蜗牛来形容信在路上走的慢。

用英语解释snail mail就是:letters or messages that are not sent by email, but in the post.

最早snail mail这个词是英国人用来讽刺德国邮政的 – This was a humorous British reference to the German ‘Schnell (fast) Post’, which was notoriously slow. 

1960年代,很多美国人也开始用这个词来揶揄美国邮政(USPS)的服务。


你知道吗,e-mail刚被发明的时候,还没多少家庭有电脑。当时美国还有人提出过由美国邮政(USPS)来负责e-mail的发送和接收,email先发到美国邮政的服务部,然后再由USPS的营业厅把电子邮件打印出来投递给收信人。现在看这种说法觉得可笑,但在当时,谁也没见过电子邮件,谁也没想到有一天会家家都有电脑和网络,人人都有手机,而且,人们干脆抛弃了写信这件事。

这种传统手写的信不知还有多少人在写,我的两位美国老师之间至今还在写信,他们也保留了我们大学时代每个人写给他们的英文信。

上大学时,流行交国外的笔友(penpals or penfriends),互相写信。那时候往美国寄信挺贵的,好像航空信要贴八块钱还是十块钱的邮票(国内平信五分钱邮票的时代)。

等到美国笔友回信寄来,发现美国的信封上都写着一句法语:par avion. 后来才知道是by/via air mail的意思。

这种手写的信,在英语中还可以叫作 paper mail, postal mail, land mail, 或者简称 mailpost.

跟上面说的airmail相对应还有一种更古老的信件形式叫 surface mail. 为什么叫surface mail?因为这种寄信方式不是用飞机在天上传递的,而是用轮船或卡车、火车等在水面和地面运输的,所以就叫surface mail,中文译作“水陆路邮件”。 由于信件投递过程中主要是海运,所以也叫sea mail. 


直到2007年,美国邮政(USPS)才停止了海外surface mail业务,因为成本太高了,而且也没多少人写信了。

套用木心的那句诗,篡改一下:

如今人多车快

什么都快

一生顾不上写信

和爱别人