第397期:骗子用英语到底怎么说?

如果我问你:骗子这个词用英语怎么说?

我估计你会一下子愣住,想不出一个合适的词来。

Cheater? Liar? …… 还有呢?

Cheater是作弊的人,liar是说谎的人。这两个词都不足以对应“骗子”这个词。

“骗子”有好几个常用的英语词,swindler, fraudster等。但这两个英语单词对普通人而言太不常见了,安全从业者大概都认识。

今天我们来学一个最简单的“骗子”的说法,也是最准确的说法:confidence man. 也可以简写成 con man 或 con. 有时候还称为 con artist. 下面我们详细讲解。

A confidence man is a practitioner of confidence tricks. 英语释义:confidence man就是使用confidence伎俩的人。

额,这好像跟没说一样啊……

关键是你得理解confidence这个词。不要看到confidence就以为是“信任”和“信心”,它还有一个常用意思是“欺骗”。这层意思也好理解。所有的骗子不都是利用别人对他的信任才能行骗的吗?

“骗子”一词在英语中的最佳对应单词就是:confidence man. (没有性别歧视,统称而已。当然可以用confidence woman指女骗子)

美国人喜欢缩写,confidence这个词太长了,于是就简写成con man. 又考虑到性别歧视的嫌疑,干脆只说 con了。

所以,小结今天的重点:骗子 = con

骗人的伎俩或把戏/圈套/双簧等等那些手段可以叫 con tricks 或 con games,职业行骗的人可以称为 con artist.

这个词有点意思,跟艺术家没半毛钱关系,也不应该直译为“行骗艺术家”,可以翻译成“江湖骗子”。就像另一个类似的词 social engineer,有人直译成“社交工程师”,这是个天大的错误。正确的翻译是:社交诈骗分子。social engineering应该翻译成“社交诈骗”,而不是“社交工程学”。

今天的内容就这么多,希望大家时刻警惕,防止被con artist 忽悠被骗。

*A con artist is a person who cheats or tricks others by persuading them to believe something that is not true.