第407期:soft spot 你心里那片柔软的地方

今天我们来学一个暖心的词:soft spot,字面意思是“弱点”,常用的意思是:特别喜欢。

A soft spot is a particularly strong feeling of tenderness for something or someone;或者简单地解释就是:a sentimental affection. 就是对某种东西或某个人特别强烈的喜爱和感情。


例句:

She has a huge soft spot for Eason Chan. 她对陈奕迅特别着迷。

Soft spot在美国英语和英国英语中都很常用,意思一样。如果完整地说是 have a soft spot (in one’s heart) for someone/something.

其实soft spot本来的意思就是字面“软点、弱点”的意思,指婴儿头顶最软的部位,后来引申义更为常用了而已。

例如:a soft spot in the airport security check system. 机场安检系统中的薄弱环节(薄弱点)。

如果真的要表示“弱点”的话,英语中倒是有一个成语:Achille’s heel 阿基里斯的脚后跟,翻译成“致命弱点”。a seemingly small but actual mortal weakness(这是个很老的成语,之前我们讲过。此不赘述。)

如果你特别喜欢猫,你心里对猫就有一个很柔软的点。

佛老特别喜欢狗,所以佛老心里对狗就有一个很柔软的点。这就叫soft spot.

例如:(下面是佛老自造的例句)

My heart melts away every time when I see a Labrador Retriever or a strawberry bear. I just have a soft spot for them.

每次看见拉布拉多或草莓熊,我的心就化了。我对它们毫无抵抗力。(你看,soft spot的翻译可以很灵活,根据语境和文体有不同的翻译)