第501期:kangaroo court 袋鼠法庭

今天我们讲一个好玩的词:kangaroo court,汉语直译为袋鼠法庭。意思是“不公正的审判”或无视法律和程序的法庭。

先说kangaroo这个词。

Kangaroo是澳大利亚的象征,澳洲全境有三千多万头袋鼠。据说袋鼠只会往前跳不会往后跳,所以澳大利亚用这种“永远向前”的意象来象征澳洲人们永不退缩,勇往直前的精神。


最早发现袋鼠这种动物的外国人是英国的Joseph Banks爵士,他在1770年7月12日的日记中记录了他在澳大利亚发现的这种从没见过的动物。由于没见过,不知道这种动物叫什么名字。爵士就问澳洲的土著。结果土著听不懂英语,就用土著语言回答他:“Kangaroo”, 意思是I don’t understand you. 听不懂。

Joseph Banks爵士一听,好,原来这种像大兔子一样的新鲜动物叫kangaroo啊,就写进了日记。袋鼠于是就有了英文名字。

Kangaroo court又是什么呢?难道是袋鼠犯了罪审判它们的地方吗?


关于袋鼠法庭这个词的来历,有好几种说法,没有定论。但这个词跟澳大利亚一点关系都没有,而是1853年在美国出现的。1848年前后,美国加州发现了金矿,开始了一波淘金热,吸引了世界各国的劳工前往美国挖金子。加州的San Francisco以前被中国人称为“旧金山”就是从那个时代来的。(San Francisco还有两个译名:三藩市、圣佛朗西斯科)

当时的加州很乱,遍地都是怀着发财梦的淘金客。那时候美国法制还不健全,经常会出现法官临时凑在一起随便就开庭审判犯罪嫌疑人的情况。

These courts are often convened quickly to deal with an immediate issue, they are called kangaroo courts as they have “jumped up” out of nowhere like a kangaroo.

这些仓促之间的草台班子法庭就像人们在澳大利亚总是突然看到袋鼠一样,jumped up out of nowhere(不知从哪儿冒出来的),所以就把这种法庭叫做袋鼠法庭。

还有一种说法认为这个词的意思是形容这种法庭不严肃,就好像装在法官的口袋里一样,像袋鼠胸前的那个育儿袋(pouch).

Another possibility is that the phrase could refer to the pouch of a kangaroo, meaning the court is in someone’s pocket.

还有其他几种说法,不一一赘述了。


总之,袋鼠法庭的意思就是不严格按照法律程序随便审理案件的那种法庭,或者那些事先已经给人定好了罪只是随便开个庭走走过场的审判。了解二战历史的读者或许联想到了纳粹德国时期的“人民法庭”,那时人人都向希特勒效忠,元首比法律大,随便几个人喊几句口号就可以任意给别人定罪判刑。纳粹德国的这种“法庭”在英语中就经常用kangaroo court来指代。

今天的正文就讲到这里,最后我们来了解一些关于袋鼠的facts.

澳大利亚大概有12种不同的袋鼠品种,最大的是红袋鼠(red kangaroo),身高一米六几,体重90多公斤(额…….),最小的袋鼠是麝袋鼠( musky rat-kangaroo),只有不到20公分高,体重只有三百多克。

感谢你的阅读,明天见。


参考网站(推荐两个关于袋鼠的全面信息网页)

https://www.livescience.com/27400-kangaroos.html

美国国家地理儿童科普频道(家里有小孩的读者可以参考这个网站给孩子学习)- https://kids.nationalgeographic.com/animals/mammals/kangaroo/

大英百科全书https://www.britannica.com/animal/kangaroo