第1867期:忘忧湖畔的怪镇和怪人

昨天提到的忘忧湖英译 Lake Woebegone我怀疑是个错误用典+别字,为什么这么说呢?因为英文里有个 Lake Wobegone (注意是 Wobegone,wo后面没有“e”)。

Wobegone是个小镇的名字,在美国明尼苏达州(Minnesota),但这个镇子并不存在,是个虚拟的地名,出自美国幽默作家和歌手Garrison Keillor 1985年出版的一本书(“Lake Wobegon Days”)。作者虚构了这个地方,他的所有作品几乎都以Lake Wobegone这个地方为背景。很多作家都有这个习惯,你可以类比莫言笔下的高密东北乡、苏童笔下的苏州香椿街、鲁迅笔下的鲁镇、福克纳笔下的约克纳帕塔法县、贾平凹笔下的商州等等。

Lake Wobegone在现实中并不存在,但在文学作品中不仅存在,而且寓意深远。

The town of Lake Wobegone, Minnesota, lies on the shore against Adams Hill, looking east across the blue-green water to the dark woods. – Garrison Keillor “Lake Wobegon Days”

1974年,Garrison Keillor 在明尼苏达公共电台(MPR)创办了一档节目 A Prairie Home Companion (也叫Garrison Keillor’s Radio Show),节目里有个单元叫 News From Lake Wobegone,主持人每星期向听众报告一次Lake Wobegone这个地方又发生了什么新鲜事。

主持人报道结束时经常这样说:

“That’s the news from Lake Woebegon, where all the women are strong, all the men are good-looking, and all the children are above average.”

“这里的女人比别处的壮,这里的男子比别处的靓,这里的小孩比别处的高智商。”我特意把这句话翻译成了打油诗顺口溜的口气,匹配作者揶揄戏谑的口吻。

作者为什么给这个虚拟的小镇起名叫 wobegone呢?有很多种猜测和解释,其中一种说法就是取了英文里的同音词 woebegone,以示讽刺和揶揄。Woebegone就是愁眉苦脸的,惨兮兮的样子,照字面意思,Lake Wobegone其实就是“愁湖”。

这个地方尽出稀罕事,这个地方的人不自知,总觉得自己高人一等,鼻孔朝天牛X哄哄不可一世。这个心理在社会心理学上被称为the Wobegone Effect(乌尔冈湖效应)。Everyone believes they are a better driver. 就是这种心理;外企里每年绩效考评(KPI review)时下属总是自我评价打分过高也是这种心理;每个地方的人都自认为自己的美食才叫美食,别处的东西都没法吃;每个人都觉得自己的孩子天下第一,别人家的小孩怎么那么傻。都是同样的心理。

了解了这些,你还会觉得Wobegone是个褒义词吗?你觉得把忘忧湖翻译成Lake Woebegone怎么样?如果这个词是译者刻意写错的,我猜测这位英文大拿可能是想玩一个文字游戏套用Lake Wobegone这个典故,但这个典故用错了,不恰当,就是以上我说的道理。

那么苏州的这片湖“忘忧湖”英语怎样翻译更好呢?大家探讨一下。

我知道法国有个湖Lac Solace,翻译成英文是 Lake Solace,中文有译作“忘忧湖”的,取了solace 安慰、抚慰之意。

南京的莫愁湖官方英文直接采用了“莫愁”的拼音 Mochou Lake,而没有生硬地翻译成 Don’t Worry Lake.

苏州的忘忧湖能否考虑简单地译成Worry-Free Lake呢?

你有什么创意?欢迎留言分享。