第1705期:那些嘴上说着 empathy 的人

外企很多人把 empathy 这个词挂在嘴边,一般翻译成“共情力”、“同理心”。我努力回忆了一下,这个词至少十年前还没这么普及,好像后来是从外企HR领导力培训课上流行起来的。

这个词是英文从德语借来的。

1858年,德国哲学家 Rudolf Lotze 发明了德语词 Einfühlung (ein – “in” + Fühlung – “feeling”) 来翻译希腊语词 empatheia. 1908年,这个德语词就演变成了英文词 empathy,从字面剖析,em 就是in,pathy就是feeling. 意思就是深入别人感受中的那种同感。

其实直接从希腊语到英语岂不更直观更简单?但这个词的演变过程经过了德语,后进入英语,这个不得不提。

Empathy 跟sympathy 不一样,简单说,前者指感同身受,程度深,意涵是 I feel what you feel. I know how painful that is. I’ve been there. I know.

Sympathy程度浅一些,只是同情,意涵是 I am sorry that you have to suffer. It must be painful. I feel sorry for you. I wish I could do something to make you feel better.

你感到两者的差别了吗?

Empathy和sympathy都是如今稀缺的东西了。有些人嘴上说说的,并不真的为别人的痛而感同身受,大约可以称为pseudo-empathy吧(伪共情)。有些人看到别人受难时不仅没有empathy或sympathy,反倒是Schadenfreude(幸灾乐祸),丑恶至极。在一个立场大于是非观的年代,要求人保留一丝基本的人性常常是种奢望。