第587期:Doublespeak 政治正确的“双言巧语”

今天我们要讲的这个词看起来很简单 doublespeak,意思却不那么容易解释清楚。

大多数词典和网络资源把doublespeak翻译成“双言巧语”,但不解释的话还是没人知道什么意思。

在正式开讲之前,先提一本书,一本佛老心目中近代最伟大的英语小说:”1984″ by George Orwell. (英国作家乔治·奥维尔1949年出版的反乌托邦小说《1984》)。这是佛老截止目前为止读过最多遍的英文原著,从研究生时代开始先后读过25遍(英文版+中文版)。


这本小说有中文版,网上有简介。内容就不在这里重复了。

奥维尔在这本小说里发明了很多英语词汇,都具有深厚和巧妙的政治寓意。

例如小说中Oceania国的官方语言Newspeak,还有doublethink — 指那个国家的人要同时接受两种相互矛盾的观念和信仰,谁也不敢不接受。

“1984”这本书轰动了全世界,到了1950年前后,美国英语中就出现了一个新造的词 doublespeak(一定要double和speak连起来写成一个词),意思是:

Doublespeak is the use of euphemistic or ambiguous language in order to disguise what one is actually saying.

Doublespeak is language that deliberately obscures, disguises, distorts, or reverses the meaning of words.

这两个英文释义都不错,基本解释清楚了doublespeak的涵义:就是故意用含糊和委婉的用词或说法来掩盖某件事的真相。


举几个例子吧,大家一看就明白了。

就举前不久美国强生公司被判罚五亿多美元的案例为例,俄州法官在判决书里说强生公司在过去几十年里一直刻意弱化和隐瞒某些药物致人成瘾的副作用,造成该州数千人死于类鸦片类药物。但强生公司说他们一直有提醒消费者那些药物可能会导致成瘾。

这里面就有一个doublespeak技巧被巧妙用于广告宣传的问题了。

For example, if a pharmaceutical company said something like, “There are
some minor side effects
,” when they should clearly be stating, “This
drug may cause a heart attack,” they’re using doublespeak and acting in a
deceptive manner.

如果一家制药公司说“产品可能会有某些轻微副作用”时,他们使用的就是doublespeak技巧,目的是隐藏“本药品可能诱发心脏病”这一事实。

商业领域里有很多这种doublespeak现象,比如没有公司会承认自己要对员工大裁员,而是说“深入结构性调整和人力资源优化”,就像英语里公司一般不说 lay off而说downsize一样。

除了商业领域,doublespeak其实用的最多的是在政治领域,尤其在政治宣传中。

例如,亚洲某个小国家,1990年代曾发生连年粮食短缺,造成数百万人饿死,但该国的宣传机构称那几年是“苦难行军”时期。

又例如,美国FBI前局长James Comey在他的回忆录”A Higher Loyalty”中曾经提到美国中央情报局(CIA)曾经一度对恐怖主义嫌疑分子实行酷刑和刑讯逼供,但美其名曰enhanced interrogation techniques (强化审讯技巧),而不叫 torture.

下面再汇总一些常见的例子帮助大家准确理解:

  • ethnic cleansing 替代 genocide – 用“种族清洗”替代“种族灭绝大屠杀“
  • “The company has undergone a restructuring in the last 12 months.” — 真实的意思是“公司去年裁掉了很多人”。

  • 以前法国人把他们在上海的租界叫 the French Settlement,而不叫the French Concession. 这里的settlement就是concession的doublespeak. 你如果查英语字典的话,settlement is a town built on land taken by force or occupied by invaders. 但settlement听起来就比“租界”(concession)好听一点。

  • 日本占领中国东北时期,把移往东三省的日侨称为settlers (people who build homes and towns on other people’s land)

  • 美国政府把“非法移民”(illegal immigrants)改称为“未经登记的移民”(undocumented immigrants). 因为这样说才政治正确。

  • 用untruth替代lie

  • 用unusual wealth替代money gained from corruption

  • 日本称侵华时期的慰安妇为 comfort women, 刻意淡化其 sex slave的本质。
  • 第一次海湾战争时期美国军方发明了一个新词surgical strike(外科手术式打击),其实就是precise bombing(精准轰炸)
  • 媒体对某高校教授论文抄袭事件的报道中说“超量引用”替代“抄袭、剽窃“。

还有很多例子,不胜枚举。

但是,doublespeak跟我们以前讲过的委婉语(euphemism)是不太一样的。

例如,英语中一般很少说某某 died,而说某某 passed away. 也不说某人 is old,而说某人 get on in years. 英语中不说 old people,而说 senior citizens. 这些是euphemism,不是doublespeak,因为委婉语的目的主要是软化语气,显得礼貌,而doublespeak的主要目的是欺骗、掩盖真相、转移公众视线。

读到这里,我想大家应该已经理解doublespeak的涵义了。“双言巧语”这个翻译不怎么样,不准确,语焉不详。

我亲爱的聪明的读者们,你觉得应该翻译成什么呢?