第589期:怎样用英文形容笑里藏刀的人?

你遇见过这样的人吗?—— 表面上看上去她跟你很好,笑容满面,但背后向你捅刀子,用尽各种手段毁你、出卖你。

这种人在工作中特别多,大多是小市民出身,一路靠溜须拍马上去,把老板拍得舒舒服服,把下属和同僚整得欲哭无泪。背后挖坑害人无数,在人前继续装得跟谁都是好朋友。

今天这一期,我们就来讲讲英语里怎么形容这类人。

先讲一种简单的说法:backstabber (back + stab + er), stab就是“捅、刺、扎“。backstabber的字面意思就是“背后捅刀子的人”。

有句英语名言:

It is hard to deal with someone who smiles and pretends to like you to your face and sticks that eight inch blade in your back when you turn around. — Nishan Panwar

如果这个背后捅刀子的人当着你面时又表现得跟你很友好,面脸堆笑的样子,英语中还有一个说法:smiling assassin (assassin是刺客的意思),意思就是 A person who will hug you with one hand and stab you in the back with the other.

是不是跟汉语里的“笑面虎”一样?

但英语中没有smiling tiger这个说法,有些网站上生硬地直译是不对的。

我们以前讲过一期三十六计的英文说法,在三十六计的“敌战计”里面第10计就是“笑里藏刀”,英文翻译为:covering the dagger with a smile.

*往期阅读 – 第561期:挑拨离间英文怎么说?

你可别以为这是一句生硬的直译,其实这句翻译是大有来头的,因为这不是简单的翻译,而是引用了莎士比亚的一句话: There’s daggers in men’s smiles. 跟汉语成语笑里藏刀简直一模一样!(*dagger是匕首、短刀)

莎士比亚怎么会说出“笑里藏刀”这句话呢?为什么他会跟中国古人说出一样的话呢?这个问题很有意思。

不知道读者中有多少人读过莎翁的四大悲剧(Four Tragedies),在讲下面的内容之前,我先来简单科普一下。

莎士比亚一生的全部作品分为三大类:

1. plays 戏剧

2. sonnets 十四行诗

3. poems 诗歌

一共37部戏剧,分为四大类:

  • The Comedies 喜剧
  • The Tragedies 悲剧
  • The Histories 历史剧
  • The Romances 传奇剧

悲剧主要有四部,称为“四大悲剧”,分别是:

  • Hamlet 哈姆雷特
  • Othello 奥赛罗
  • King Lear 李尔王
  • Macbeth 麦克白

There’s daggers in men’s smiles这句话就来自四大悲剧之一的Macbeth 《麦克白》第二幕第3场(Act 2, Scene 3).


下面用三两句话简要介绍一下麦克白的剧情梗概。

麦克白是苏格兰的将军,跟国王邓肯是表亲。有三个巫婆预言说麦克白将来要当苏格兰国王。

这个预言种下了祸根。麦克白跟他媳妇心里就再也平静不下来了。终于在他老婆的怂恿下杀了国王,谎称是皇宫的仆人杀的。

国王的两个儿子不相信,感觉麦克白是个危险人物,于是商量逃跑。

这句著名的话就出现在了两个王子的对话中:

To Ireland, I. Our separated fortune
Shall keep us both the safer. Where we are,
There’s daggers in men’s smiles. The near in
blood,
The nearer bloody.

这段话翻译成现代英语就是:

I’ll go to Ireland. We’ll both be safer if we go
separate ways. Wherever we go,
men will smile at us while hiding
daggers
. Our closest relatives are the ones most likely to murder
us.

他们已经怀疑麦克白就是杀害父王的凶手了。

你看,中外文化又一次神奇地重叠在了一起。莎士比亚和中国古人的思想又碰撞出了相同的火花。

所以三十六计里面的“笑里藏刀”就引用了莎士比亚在麦克白剧中的这句名言,翻译得很直接,但很形象。

台湾大才子李敖在《坐牢家爸爸给女儿的80封信》一书中还提到一句话:A woman will laugh in your face and cut your throat.

不知道李敖在哪里读到这一句话的,真的挺吓人的。


表面和善,内心歹毒的人男女都有。笑里藏刀的笑面虎比真刀真枪的敌人危险一百倍。

所以英语里还有种说法:

Don’t fear the enemy that attacks you, but the fake friend that hugs you.