第603期:scapegoat 为什么人们都用羊来替罪?

Scapegoat就是替罪羊的意思,很多人认识,但不一定能讲清楚为什么替罪羊是scapegoat.

Scapegoat is someone who is blamed for something bad that happens, even if it is not their fault. (Longman Dictionary)

还有一个奇怪的现象——汉语中也选用了“羊”这种动物来给人“替罪”。为什么英语和汉语在这一点上如此重合呢?

这就是今天这一期我们要探讨的问题。读完本期小文,你甚至可以讲给你身边的外国人听,因为即便是英美人,也没几个人能讲清楚scapegoat的来历的。

我们先来看scapegoat这个词的构成——scape+goat.

Goat是山羊,scape是什么?你如果查一般的小字典还真查不到。

Scape有很多意思,其中一个意思就是从古英语中的escape演变来的,就是逃跑、逃掉。

这样说的话,scapegoat的字面意思就是“逃掉的山羊”?

对。但这里面有一个典故。

Scapegoat这个词出自基督教《圣经》旧约里面的《利未记》第16章(Chapter 16 of the Book of Leviticus)。

And Aaron shall cast lots upon the two goats: one lot for the LORD, and the other lot for Azazel.

—Leviticus 16:8, Jewish Publication Society (1917)

上帝让摩西(Moses)和亚伦(Aaron)每年献祭两只羊。第一只羊要杀掉,把羊血洒在约柜(Ark of the Covenant)上。然后大祭司(High Priest)把手放在另一只羊的头上,象征忏悔全体人的罪。然后把第二只羊放生。

*注1:Aaron是摩西的弟弟。

*注2: 约柜(Ark of the Covenant)是整部圣经里最神圣最神秘的东西,据说刻着“摩西十诫”的那块神秘的石板就放在里面。

这样一来,全体人的罪都由这第二只羊背负了。随着它被放生,人们的罪也就被带走了。

由于第二只羊不用杀,而是逃走(escape — scape)了,所以就叫作scapegoat.

因此后来英语中就根据这个宗教祭祀仪式的含义把这种替人们赎罪的人称为“替罪羊”。

这就是scapegoat一词的由来和完整的解释。

国内有些网站上说“替罪羊”这个词就是个舶来词,是汉语从英语借鉴来的。其实不完全对。

汉语中早就有替罪羊的说法,而且中国自古也有用羊来祭祀的传统。尽管中国古代杀羊的目的跟以色列人不太一样罢了。

《孟子·梁惠王上》中有个小故事说梁惠王看见有人牵着牛,就问牵着牛去干什么?做牛排吗?我要七分熟。

那人说什么乱七八糟的,我是牵着牛去祭祀(“将以衅钟”)。

*衅钟就是古代人造了一口大钟要杀牲祭祀。

梁惠王是个心肠很软的人,说这怎么行。牛看起来人畜无害那么乖,太无辜了。别宰牛了,换成羊吧(“以羊易之”)。

呃~~~我刚说他是个心肠软的人……

为什么牛无辜,就要宰羊呢?羊岂不比牛更乖吗?

用牛羊祭祀是中国上古时期流传下来的老传统了,有“三牲”、“五牲”之说。三牲指猪、羊、牛三种家畜。

羊是小牲口,用之祭祀为“少牢”,牛是大牲口,重要仪式才使用,称为“太牢”。

《礼制·王制》里面说“大夫无故不杀羊”,意思是只有遇见大事非常必要时才可以宰羊用以祭祀。

不论是春秋时期的祭祀用,还是以色列人杀羊以赎人罪,中外都把目光投向了毫无抵抗能力的羊……

我只能说人类从古至今就是欺软怕硬的。有种你去杀个老虎祭祀啊。就会欺负牛和羊,要么就是鸡鸭。连狗都很少用来祭祀,因为狗逼急了会咬人。牛羊任人宰割,何罪之有?

佛老喜欢一切对人无害的动物,在此为牛羊鸣不平。

讲完了历史和典故,大家应该都记住scapegoat这个词了吧。下面看两个例句,学会用这个词。

The captain was made a scapegoat for the team’s failure. 队长做了全队失利的替罪羊。(队长替全队背了锅)

When things don’t go well, people always look for a scapegoat. 事情不顺利时,大家总是要找个替罪羊。

以上两个例句中scapegoat都是名词,其实也可以直接作动词,意思是“把……作为替罪羊“。

They scapegoated environmental laws as the problem of the economy, instead of looking for real problems. 他们把经济不好的原因怪罪到环保法规头上,却不去找真正的问题。(把环保法当作经济不好的替罪羊)

怎么样,scapegoat这个词是不是很传神?

英语中还有一个成语whipping boy跟scapegoat是同义词,限于篇幅,先不讲了。大家可以自己查字典学习一下,放在一起记。大多数情况下,scapegoat和whipping boy是可以互换使用的。