少年强则国强

昨晚在上海淮海路上看到路边迎国庆的标语上写着“少年强则国强“,但对应的英语实在丢上海的人。

少年强则国强

The youth

become Strong

The whole nation is

就这样?

这是哪个部门的高人翻译的?连完整的句子都不是,更别提其他错误了。

淮海路沿线全是这个标语,不知这句话困扰了多少外国人?

这么不严肃不认真的工作态度,实在不适合做国庆宣传工作。哪怕你用google translation随便在线翻译一下都不会写成这种不伦不类的“英语”。

“少年强则国强”这句话出自梁启超《少年中国说》:

少年强则国强,少年智则国智,少年富则国富,少年独立则国独立,少年自由则国自由,少年进步则国进步,少年胜于欧洲,则国胜于欧洲,少年雄于地球,则国雄于地球。

如果简单地翻译,可以说 a country’s future relies/depends on its youth.

这样不算一个很好的翻译,但起码外国人能看懂你想说的意思——一个国家的强盛依赖于她的青年一代。

这里的“强”似乎不适合翻译成powerful或strong。

欢迎大家讨论。

在网上又发现了这句话的至少两个版本的翻译,一个比一个差。


*原图地址:http://www.nipic.com/show/18630609.html

As a young man, China is strong…

这是在说什么?

下面那段英文更是天书。


*原图地址:https://zhidao.baidu.com/question/1045982343497022099.html

Study hard and serve the motherland.

字面意思是:努力学习、服务祖国。

这个勉强是一句话,但与原文不符。

中国各地的公示语英语惨不忍睹,希望外语院校和有关外宣部门认真重视起来吧。