第648期:每天喝卡布奇诺却不知道这名字什么意思

每天早上都要喝杯咖啡,公司的咖啡机能做不错的卡布奇诺。

今天我们就来聊聊卡布奇诺这个名字。

这个名字很怪有没有?

如果你没有学过意大利语的话,一定记不清它的拼写,里面两个p,两个c的字母组合。

最早我还以为卡布奇诺是这种咖啡的发明人的名字呢,后来才知道不是。

Cappuccino这个名字其实是来自意大利一个独特的天主教组织“方济嘉布遣会”,也叫“嘉布遣兄弟会”,拉丁文写作Ordo Fratrum Minorum Capuccinorum全部由男修士(friar)组成。

这个男修士团体是方济会的一个分支,而方济会是天主教的一个教派。

太复杂的宗教发展历史就不多讲了。

有兴趣了解更多的读者可自行阅读:What is a Capuchin? – https://www.beafriar.com/apps/pages/index.jsp?uREC_ID=295636&type=d&pREC_ID=682057

那么这种咖啡跟天主教修士有什么关系呢?

别急,我们先来看看Cappuccino是怎么做的。

简单地说,Cappuccino就是由三种成分等比例(1:1:1)构成的:

espresso 浓缩咖啡(或者 double espresso)

hot milk牛奶

steamed milk foam 奶泡

Cappuccino is an espresso-based coffee drink that originated in Italy, and is traditionally prepared with steamed milk foam.

这这个奶泡(milk foam)也就是Cappuccino和拿铁咖啡的最主要区别。

由于cappuccino做好后的颜色特别像方济嘉布遣会男修士穿的那种长袍帽子的颜色,所以就这样命名了这种咖啡。在意大利语中cappuccino的本意是little cap(小帽子)。

这就是cappuccino名字的来历。

上面提到了拿铁,有个小提醒:在国内咖啡店你说要拿铁,店员就懂了。但是在意大利,如果你只说 latte,店员很有可能会给你一杯牛奶。

因为 latte 这个意大利语词本身就是牛奶的意思。

英语中我们常说的 latte 其实是省略的说法,是意大利语caffè e lattecaffelatte的简略形式。

完整的正确说法应该是 coffee latte,这样才不会有歧义。

好在coffee这个词在大多数国家发音都差不多,日本除外。

说到了这里,我想起几年前去西班牙时见那里的人喜欢喝的一种咖啡叫 Café con leche (牛奶咖啡)。

*con 是西班牙语 with的意思,leche就是milk.

Café con leche就是 coffee with milk.

这种咖啡跟意大利的 caffelatte 最接近。

如果你去西班牙或者南美洲、美国南部几个州旅游,一定要学会Café con leche这个词,因为基本就是那些地方最最普遍和普通的饮料了,从早喝到晚。