第663期:扳手腕英语怎么说?

扳手腕用英语怎么说?

Well,有好几种说法:

skanderbeg,arm turning,arm wrestling, indian arm
wrestling, twisting wrists,wrist turning,wrist wrestling.

但最常用的说法是:arm wrestling.

*Wrestling就摔跤(运动),动词是 wrestle.

如果用英语描述扳手腕这种运动的规则的话,下面这句话很精确。

Each places one arm on a surface with their elbows bent and touching the
surface, and they grip each other’s hand. The goal is to pin the
other’s arm onto the surface, the winner’s arm over the loser’s arm.

扳手腕不仅是一个游戏,也是一项专业运动。专门有一个世界扳手腕联合会负责组织这种运动。

需要注意的是不要跟另一个成语混淆:arm twisting(强迫)。

英语中常用twist one’s arm to do something表示强迫某人去做某事,意思就是 to pressue someone; force someone to do something that they don’t want to do. 例如:

Oh, she immediately agreed to come tonight—I didn’t even have to twist her arm.

她立马就答应晚上来了——根本不用强迫(或反复邀请)。

twist one’s arm的字面意思是“扭某人的胳膊”,像把对方擒拿制服了一样,形容给对方施加压力令对方屈服。

所以 arm-twisting就是这样意思的一个形容词,看个例句:

He only agreed to lead that project after a lot of arm-twisting. 经过了反复劝说(或施加了压力)后他才答应了做那个项目负责人。