第1154期:曾经的流行语 – 破鞋、第三者、生活作风问题

今天标题里的这几个词都曾经是八十年代中国大陆的流行语,所谓流行,并不是说它们好,而是当时使用和出现频率很高。说者挤眉弄眼,听者讳莫如深做出天真无邪讶异的表情——真的啊,真没想到浓眉大眼的朱时茂也会叛变革命……

今天我们就来聊聊这些词汇的英文说法,一家之言,听完就算,不必较真儿。

那时候还没有“小三”这种说法,人们一般把扮演小三角色的人叫做“第三者”。第三者可以是男的也可以是女的,英文或许可以说 the other guy/woman吧。九十年代中期之后好像才有了“小三”这个词,很多人把小三翻译成 mistress. 这个有问题,性别歧视忽略了男性小三。我觉得“小三”或“第三者”最好的英文说法是 interloper, 当然要在这个语境下说才准确。Interloper 的基本意思就是 intruder. 

不必拘泥于那个词可以对应小三或第三者,很多时候不是词对词翻译的问题,而是要根据语境传达某个意思。

在一本英文小说里看到类似的场景下,女的冷冷地问男的:”who is she?” 这种描写多生动。

那时候还流行说某人破坏别人家庭,所以扮演第三者的人也可以对应英文的 home wrecker. 

注意:the third wheel 不是小三,而是电灯泡;小三也不是备胎,备胎的英文是 back-burner. 今天暂时不展开。

那个年代人们好像最爱议论的就是别人的生活作风问题,“生活作风有问题”这七个字一旦进入某人的档案,就成了终生的污点,谁都怕。

什么是“生活作风”呢?当然不是 living style啦,本质其实就是说一个人在两性关系上比较随意(fool around),说得委婉一点是 undisciplined style of life, 说得直白些就是 sexual misconduct, sexual profligacy. 我相信英文中一定有很多这方面的委婉语,有兴趣的读者可自行研究英语文学作品中揶揄不检点的教士和修女的说法,肯定很有趣,可以做一篇不错的论文。

八十年代最恶毒的一个词大概就数“破鞋”了,特指跟很多男人有染的女人。字面直译是 worn/torn shoes,实际意思可以对应英文里的 slut, 语气介于 bitch 和 whore 之间。九十年代时有人开始把那些在两性关系上比较开放和随便的女性叫做“公共汽车”。其恶毒程度,比当年的破鞋高多了。其实表示这个意思最恶毒的词是古汉语里的“人尽可夫”,英文怎么说?Harlot? It could be anybody…

我时常觉得语言的恶毒要比某些不良行为毒性更强……

今天提到的这几个词大概如今都作古了吧,但消失和改变的只是词汇本身,背后的现象和人性并没多少变化。人嘛,就那点儿破事儿。