第678期:怎么跟外国人讲解扬州炒饭、炒面、炒河粉?

很多旅居海外的文人都思考过一个问题:为什么中餐(Chinese food)在国外始终是快餐的形象,而没有取得法国菜和日本料理的那种高档饮食的地位。

这个现象背后有很深的历史和文化原因,太复杂,本文并不试图论述这个问题。

今天,我们来聊聊怎样用英文向外国人介绍扬州炒饭这种食物。

绝大多数外国人都喜欢中餐的 egg fried rice,就是蛋炒饭。

蛋炒饭是最简单的中国菜之一了,但一提到fried rice,很多外国人还是会想到Chinese fried rice.

最出名的蛋炒饭应该要算“扬州炒饭”了,国内一般译作Yeung Chow Fried Rice或用新式拼音Yangzhou Fried Rice.

先说说扬州炒饭的由来吧。

扬州炒饭跟扬州几乎没什么关系。之所以说“几乎”,是因为也不是完全没关系。

一般人为,现在大家脑海里的扬州炒饭是发源于广州。

清朝光绪年间,广州城里有家淮扬菜馆叫“聚春园”,用虾仁、叉烧和海参发明了一道名为“扬州锅巴”的食物。

也许只是那时候流落到南方的江苏人怀念家乡的味道吧,所以用淮扬菜的代表扬州命名了这种东西。

慢慢地越来越多广州城里的饭店把锅巴换成了米饭(头天吃剩下的米饭隔夜)。

由于海参太贵了,后来又去掉了海参,形成了早期的扬州炒饭标准成分:

  • 米饭(隔夜白饭)
  • 鸡蛋
  • 叉烧粒(或火腿丝)
  • 虾仁
  • 蔬菜
  • 葱花

这就是标准的扬州炒饭。也是关于扬州炒饭起源最普遍的一种说法。

也有传说认为扬州炒饭是隋炀帝南巡时带到扬州的,所以我刚才说也不完全跟扬州无关。

炒饭的英文一般是 fried rice,但这个fried不够准确,严谨地说应该叫 stir-fried(爆炒、大火煸炒),或者sautéed(法语词,意思跟stir-fried一样)。

这样翻译还是太繁琐了。不如炒面的英文好。

炒面的英文叫 chow mein,是闽南语发音的音译。Chow Mein这个词早已进入了英语字典,外国人几乎没人不知道这个词的。

炒饭能不能叫Chow Fun呢?

嘿嘿,不能。

因为 Chow Fun这个词已经有了,一般指广东的“炒河粉”,是“炒粉”的广东话音译。

但我在一个南美洲的美食网站上看到过另一个词 Chow Fan. 是多米尼加的一种炒饭。网站上对Chow Fan的注解是:

Chofan (Dominican Chow Fan) is the Dominican version of the Chinese
fried rice, an example of the influence of the Chinese community on our
cuisine.

原来这就是中国炒饭的多米尼加版变体。

佛老希望Chow Fan这个词能像Chow Mein一样被越来越多外国人接受,这个说法比fried rice好多了。

我们的老祖先真牛。华人足迹遍布全球,走到哪里,都带着家乡的味道。

人的思乡,很多时候思念的并不是“故乡”这个抽象的名词。

而是小时候熟悉的味道、食物和记忆里的街道、熟人。

所谓“总把他乡当故乡,故乡已然是他乡”,每个远离故乡的人都能体会到那种味道。