第1102期:孟晚舟的妹妹姚安娜(Annabel)出道了,英文怎么说?

我很少看新闻,更别提娱乐新闻了,但其实当下还只有娱乐新闻里面假话最少,不管明星们闹什么闹剧,起码事情都是真的。

最近听说孟晚舟的妹妹高调出道进军文艺圈了,今天我们就来聊聊与此有关的英文。

我只讲英文,不评论这家人和相关事件。

“出道”在英文中至少有三种说法,都不错。

1. DEBUT

所谓“出道”,就是第一次亮相,英文叫 debut,原本是个法语词,源自古法语 débuter (to move, begin),意思是 A performer‘s first performance to the public, in sport, the arts or some other area.

注意这个法语词在英语中要读法语的音 /ˈdeɪ.bju/,重音在前和在后面的音节都对,两种读音我都听过。

说一个人出道,首秀,就可以说 make one’s debut,例如:

She made her professional stage debut in Swan Lake.

2. LAUNCH

除了 debut,英文中还可以用 launch 表示“出道”,例如 She launched oneself into show business. 她出道文艺界了。

3. FORAY

这个词有点高级,值得学会。

Foray的本意是“突袭”,a sudden short attack;初次涉足,an initial attempt.

英语媒体上有这样说这件事的:Huawei heiress Annabel Yao makes a grandiose foray into showbiz.


孟晚舟(Sabrina Meng)的这个小妹姚安娜的英文名叫 Annabel Yao,毕业于美国哈佛大学。

她出道的首部纪录片叫《破格公主》,英文媒体一般把这部纪录片的名字翻译成 “rule-breaking princess”,姑且如此吧,一个新人的首秀不必太较真。

我想所谓破格,意思无非是 break the rule, break the norm, be exceptional, be different 的意思,富二代们的一种姿态,我们普通人吃瓜就好,不要入戏太深。

只是在一个一贯宣扬消灭了阶级,没有贵族的国家,公主这种名称似乎与主旋律不符。