第703期:大力水手背后的故事,翻译惹的祸

还记得动画片《大力水手》吗?

这个卡通人物的英文名字叫:popeye the sailorman

*注意popeye的发音是/ˈpɒp.ˌaɪ/,是 pop + eye 构成的。

不用过多纠结这个名字的意思,因为发明这个卡通人物的画家Elzie Crisler Segar当初根本就没把这个角色当回事。

1929年1月17日,连环漫画书 Thimble Theatre 出版,一下子就火了。漫画故事中,这个角色只是一个普通的配角。

但人们特别喜欢这个总是闭着一只眼,叼着烟斗,一吃菠菜就力大无穷的水手形象,于是漫画创作团队之后就开始把这个 popeye the sailorman 作为主要角色才创作了。

所以,估计作者最早只是随口起的名字 popeye,没有太多意思。

1933年漫画拍成了卡通电影,风靡全球。

这个奇特的卡通形象 popeye sailor 在港台地区也译作“波派、普派“,但都没有”大力水手“这个译名普及。

不知道是谁最早翻译这个名字的,但关于大力水手故事情节的翻译,却有一段著名的故事。

故事发生在台湾,1968年1月3日。

作家柏杨(原名:郭衣洞)发表了一篇文章,翻译了《大力水手》漫画中的一个小故事。

故事情节是Popeye父子买了一个岛,准备在岛上建立自己的国家,并各自竞选总统。

柏杨的译文中有这样一段:

小孩问大力水手:老头,你要写文章投稿呀!

大力水手:我要写一篇告全国同胞书。

小孩说:全国只有我们两个人,你知道吧!

大力水手:但是我还是要讲演。

这篇文章登出后,立即被当时的情治部门认为有影射两蒋(总统蒋介石、国防部长蒋经国)之疑。

1月24日,柏杨被调查局约谈,从此一去不回,被监禁九年后直到1977年4月才释放。

这就是台湾著名的“大力水手事件”。

柏杨先生被监禁的那个地方叫绿道,原名火烧岛,位于台东县外海。

如果你听过那首《绿岛小夜曲》,大概会听说过柏杨的故事。

“这绿岛像一只船 在月夜里摇啊摇 姑娘 (情郎) 呀 你也在我的心海里飘啊飘 让我的歌声随那微风 吹开了你的窗帘 让我的衷情随那流水 不断地向你倾诉 椰子树的长影 掩不住我的情意

明媚的月光 更照亮了我的心 这绿岛的夜已经这样沉静 姑娘 (情郎) 哟 你为什么还是默默无语”

但是,《绿岛小夜曲》其实跟那个绿岛一点关系都没有。

本来只是一首完全纯粹的爱情歌曲,因为在台湾那个威权年代被很多人一厢情愿地把歌名里的绿岛对等为了关押政治犯的绿岛,此后这个错误的解读反而越来越流行了。连周润发演的《监狱风云》电影里都用了绿岛小夜曲这首歌。

那首歌里的“绿岛”指的是台湾岛,因为当时很多刚从大陆来到台湾的人第一次看见一座岛都是绿色的植物,所以把台湾岛称为绿岛。

今天,如果你去台东旅游的话,推荐大家去绿岛上看一下白色恐怖绿岛纪念园区,也叫绿岛人权纪念园。你会在那里的纪念碑上看见很多很多振聋发聩的名字。

柏杨先生是我十分崇敬的作家,本名郭定生,后改名郭衣洞,1920年3月7日-2008年4月29日。

柏杨先生的笔名正确发音是 Bo Yang,很多人读成Bai Yang,是错误的。

主要作品:

《丑陋的中国人》(The Ugly Chinaman

《中国人史纲》(History of the Chinese People


参考资源

  • 大力水手官方网站:http://popeye.com/
  • FAQ about Popeye: http://www.math.pitt.edu/~bard/bardware/popeye/faq.html