第771期:”shanghai” 作动词背后的故事

每次在国外旅游时,遇到有人问我们是哪里人,我们都说 We are from Shanghai. 大多数歪果仁都会raise their eyebrows,说”Oh, Shanghai China. Great city.”

看到上海形象这么好,我们心里挺高兴的。

但今天我们要讲的是 shanghai 这个词用作动词时的意思和背后的一段故事。

shanghai – (verb):

a : to put aboard a ship by force often with the help of liquor or a drug

b : to put by force or threat of force into or as if into a place of detention

(Merriam-Webster)

上面是韦伯斯特字典对 “shanghai” 作动词时的解释,大意就是绑架、诱拐、抓壮丁。

其实抓壮丁在英语中还有个更专业的词 crimp.

为什么英语会用 shanghai 来表示绑架和抓壮丁呢?这背后是一段黑暗的历史。

1843年11月,根据《中英南京条约》,上海正式开埠(opening of the Shanghai port)。

我们常说的“上海开埠”指的就是从这时候开始,上海正式对世界开放,尽管是在屈辱的条约下被迫的开放。

一时间,世界各地的冒险家们云集上海。世界各国的港口城市都有开往上海的轮船,于是船员和水手就开始紧缺了。于是,像伦敦、西雅图、旧金山等城市就出现了诱骗别人上船做水手和苦力的现象。因为这些抓壮丁水手的船大都是去上海的,所以从1850年代起英语中就出现了 shanghai 作动词的用法。

看个例句:

During the Civil War, things nearly came to blows when the Americans
intercepted the British mail packet Trent and
shanghaied two Confederate
diplomats on their way to Europe to raise support. [Telegraph (2010)]

在英语中,如果你说 someone is shanghaied,意思就是 someone is kidnapped (or abducted).

那段历史是中华民族的一段屈辱,1960年以后,shanghai 这个词已经很少再被用作动词了。上海又一次成为了远东经济的明珠。

说到这里,我又想到另一个同时代的事。

大家知道旧金山这个城市的名字是中国移民给起的,其实那个城市的本名叫 San Fransisco(圣佛朗西斯科)。

19世纪早期,美国出现淘金热(gold rush),世界各地都有人去美国西海岸淘金希望一夜暴富。当时中国人聚集最多的美国西海岸城市就是 San Fransisco. 那时候中国人把美国、加拿大、英属哥伦比亚等北美地区叫做金山(广东话:Gam Saan),呼朋唤友地去美国捞世界。当然也有很多人是被人贩子骗取作苦役的。这个过程跟 shanghai 作动词的那个故事路线正好相反。

美国人从西海岸诱骗劳工上船去上海,称为 shanghai.

当时很多华工被拐去美国,只给英语留下了 coolie (苦力)这个词。

到了1848年,澳大利亚突然发现更大的金矿,于是淘金的人们就纷纷离开美国西海岸去澳洲淘金了。

于是,早期去了美西的中国人就把San Fransisco叫做旧金山了(广东话:Gauh Gāmsāan),因为新的金山在澳大利亚。

讲到这里,佛老想起几年前去纽西兰旅游时,去了一个叫做箭市的小城市,在Queenstown附近。那里是19世纪纽西兰最大的华人聚居区之一,都是去淘金的,很多也是被诱拐去的。

纽西兰政府专门保留了一块不小的地方(Chinese village),作为19世纪华工和华人纪念区。

我在当时的游记里记录了:

箭市是个非常小的镇子。中国游客大多受了这里Chinese village的吸引才来这里。早在清朝末年就有了中国劳工来这里挖金矿。当地政府为这些中国早期劳工保留了居住地遗址,复原了当年华工住的茅草屋。地方不大,但在世界的另一端读到同胞几百年前坎坷悲惨的故事仍感慨不已。往捐款箱里塞了5 纽币,有种复杂的心情。

不知道为什么Queenstown叫“镇”,而Arrow Town却叫“市”,后者实在太小,只有三两条街道,一条小河。如今经营旅游品商店的都是当地人,没有华人的痕迹了。我们吃了顿简餐就开车离开了。

有机会去纽西兰南岛旅游的朋友可以去看一下那个地方。