第816期:Garden leave, 看起来很美其实一点也不美的“休假”

如果你在外企工作,今天这一期跟你有关。

今天我们来讲一条外企的政策:garden leave.

字面看是“花园休假”,其实实际意思跟花园无关,一点也不美好。

Garden leave是一个典型的英国英语的说法,来自英国的一条法律,指的是公司让员工停职等通知,在此期间员工不能来办公室,也不能再工作,但工资福利都不停(still on the payroll)。

用简单的英语解释就是:Garden leave is when a departing employee is required to stay away from
work during their notice period. They remain an employee during this
period but do not perform services.

Garden leave这个说法一般只用在英国和英联邦国家,以及过去的英国殖民地(如香港等),通常有两种情况:

  • 员工犯了错误,公司内部正在对其做调查。停职等候结果。(主要目的是调查)
  • 某些高级别员工提出辞职,公司接受辞职,但要求他在家待一段时间,工资照发,但不能来办公室,也不能找新的工作。(主要目的是防止他立即为竞争对手公司工作)

所以在有些外企给高级别人员的合同中,会专门有一个garden leave条款,入职时就告诉对方公司有权要求他接受garden leave. 这是外企在“非竞争条款”(non-compete clause)之外的一种自我保护政策。

说白了,不就是停职吗?怎么会有garden leave这么好听的名字呢?

据说意思是被put on garden leave的员工这段时间什么也不能做,只能在自家花园里种种花养养草,所以就叫garden leave, 也可以叫 gardening leave.

还有一个说法说因为被put on garden leave的员工被kicked out of the front door(不能再进公司的门),但同时他并没有被剥夺人身自由,不必露宿街头,所以between the front door and the street之间是garden. 于是就叫 garden leave.

不管哪种解释,这个说法指的都是以上所说的停职期。

在除英国、英联邦国家和地区以外的地方,一般不说garden leave,而说 suspend,意思一样。

佛老在外企这么多年,suspend过很多员工,但第一次听到garden leave这个词就是在一家欧洲公司。put on garden leave 也可以看作是be suspended的一种委婉说法。

既然这个说法来自英国的法律,下面我再多说两句跟英国法律有关的话题。

之所以外企跟某些高级别员工事先约定了garden leave条款,就是为了规避法律风险的,免得让某人停职时引起诉讼。

有些公司,尤其内资小公司,喜欢“逼员工辞职”,采用各种手段改变问题员工的工作环境和条件,目的是让他不舒服,最后被迫辞职。

按照英国劳动法,这种情况下的辞职可能会构成 constructive dismissal (推定解雇、构定解雇),被停职的员工可能会以此为由起诉雇主。

小结今天的话题:

You should consider using garden leave if you are dismissing an employee
and do not want them to attend work during their notice period but also
do not want to release them to start a new job, perhaps because they
are joining a competitor and you
want to restrict their access to information and contacts, or if you are still investigating the employee for suspected misconducts.


参考阅读

Law Gazette – The Law and Practice of Garden Leave: Rights, Duties, Enforcement and Resistance