第406期:手捻儿、手串儿英文怎么说?

【勘误声明】:昨天佛老把“第405期的题目误写成locksick了,是lovesick的笔误。后来有热心读者提醒,去修改时,才发现微信公众号不支持标题错字修改。特此声明,向读者道个歉。今天如果再有类似错误,欢迎大家在微信公众号文章底部左下角点击“阅读原文”移步到长颈鹿英语网站(www.giraffenglish.net)阅读全文。


今天我们来聊一个好玩的话题:中国男人喜欢玩的手捻儿、手串儿英文怎么说。

这些玩意儿据说都是清朝八旗遗老遗少留下来的,在京津一带特别流行。但其实西方也早就有类似的传统和说法。

先说手串儿吧。

北京的手串儿文化很复杂,不是一篇小文章能说清楚的。今天我们单来说说起源于希腊的西方的手串儿,英语叫做:worry beads.

Bead就是念珠,worry beads里面只能用beads(复数形式)。大概可以按字面翻译成:忘忧串儿(佛老的独家翻译)。

用英语解释就是:a string of smooth beads designed to be handled or stroked, as to relieve anxiety or nervousness: popular esp. in the Near East.

见下图:

很多去希腊旅游的人都会买一串这种忘忧串儿回来,堪称希腊的第一旅游纪念品。

希腊的这种手串儿跟佛教的念珠不同,没有任何宗教用途,只是纯粹用来消磨时间把玩的。从这个意义而言,跟北京的手串真的很像。

Unlike the similar prayer beads used in many religious traditions, worry beads have no religious or ceremonial purpose.

希腊忘忧串儿大致分偶数和奇数两大类,具体玩法有好多种。详情可参考wikihow上的一篇文章:How to use worry beads?

https://www.wikihow.com/Use-Worry-Beads

其实就是个玩意儿,怎么玩没有一定之规。

There are many different ways to use worrying beads and everyone finds a
unique routine that works just for them. Some people spin the beads in
their hands. Others choose to count the beads over and over. There is no
right or wrong way. The goal is simply to use the beads to defuse
stress and calm the nerves.

希腊人也是很会玩的一个民族。忘忧串儿在希腊文化里有很多寓意:

Worry beads have several uses in Greek culture, including:

  • relaxation, enjoyment, and generally passing the time 放松、娱乐、消磨时间
  • as an amulet, to guard against bad luck 护身符(amulet就是护身符的意思)
  • used by people who wish to limit smoking 有些人用来戒烟(手里摆弄个东西省得总想吸烟)
  • as a mark of power and social prestige. This is especially true in the case of expensive worry beads made of silver or amber. 作为社会地位和身份的象征,材质不同。(这一点跟北京的手串儿文化又一样了。什么东西玩到高级阶段都能成为拼身份的玩意儿)

再来说说北京人所谓的“手捻儿”,又称“文玩葫芦”。

所谓手捻儿就是小葫芦,捻儿就是把玩的意思。把玩葫芦,玩两个极端:极大、极小。手捻葫芦越小越好,玩的就是小巧玲珑,一般称得上是“手捻葫芦”的,长度不能超过5CM。

手捻儿的英文叫:bottle gourd(gourd就是葫芦)。

不知读者中有没有手串儿手捻儿的玩家。本文如有不当之处,欢迎留言指正。