第818期:The rabbit died

谁死了?没人死。不要想歪了,佛老不谈政治话题。

今天我们要讲的这句话很有意思:The rabbit died.

先不公布答案,大家先来猜猜看下面这个例句什么意思。

“We’ll have to get married. The rabbit died.” 我们必须得结婚了。兔子死了。

正确翻译:我们得结婚了。她怀孕了。

这句话背后有一段有点残忍的历史,跟兔子和人都有关系。

20世纪20年代,医学还不发达。欧美流传一种说法,认为把一个女人的尿液(urine)注入小动物的卵巢(ovary),如果小动物的卵巢发生肿大、变形,并呈浅黄色,那么这个女人很可能就是怀孕了。

大家看明白了吗?把人的尿液注入小动物体内不是关键。关键是要检查小动物的卵巢外形和颜色,这就必须要把那个小动物进行解剖。

由于最常用的实验动物是兔子,所以那时的人们就认为把兔子杀死解剖就说明那个女人的尿液显示她怀孕了。

但这是一个天大的误解,因为医生必须先对兔子解剖才能判断尿液的主人是否怀孕。

也就是说,不管她有没有怀孕,那只兔子都得被杀死、解剖。

但是,就这样以讹传讹,英语中就留下了这个说法:the rabbit died,意思是“她怀孕了”。

这种通过尿液,利用兔子做实验来检测怀孕的做法也叫做The Friedman test,因为据说发明这个方法的医生名叫Milton Friedman.

随着医学的发展,后来就不再用小动物做实验来检验怀孕了,但检测女性尿液以确定是否怀孕的理论没有变,本质都是检测一种尿液中的荷尔蒙人绒毛膜促性腺激素(英語:Human chorionic gonadotropin,简写为hCG

人类医学的进步离不开各种无辜的小动物,我一直觉得医学界和全人类应该设立一个这样的节日,向人类历史所有被用于医学实验而丧生的各种小动物致歉并致敬。

小结今天的内容:

Phrase used to indicate that a woman is pregnant. The term originates from an early pregnancy test.
It was discovered that when a pregnant woman’s urine was injected into
a female rabbit, the hormonal difference would result in detectable
changes in
the rabbit’s ovaries. Although this form of testing was always fatal to the rabbit, no matter what the results were, the public somehow got the misconception that only a positive result killed the rabbit. (Urban Dictionary: the rabbit died)