第819期:尴尬的Beijing Bikini

北京以前的拼音是 Peking,直到1979年中国大陆才开始正式使用现在的拼音系统,改为Beijing.

但北京的飞机场仍然沿用了国际航空三字代码 PEK,就是Peking这个词留下来的。

今天,在英语中提到Beijing或Peking,你首先会想到什么?

Peking opera(京剧)?Peking duck(北京烤鸭)?还有什么?

今天我们要讲的这个词很令人尴尬,读者中如果有北京人,请正确理解。佛老绝无揶揄北京人的意思,只是谈语言现象。

今天我们要讲的词是:Beijing Bikini

字面意思是北京比基尼,但其实跟比基尼一毛钱关系都没有。

很多英语媒体都会用这个词,尽管不是每个歪果仁都懂这个词,但Beijing Bikini在英语中的知名度越来越高,随着气温越来越高……(一会儿你就知道跟气温有什么关系了)

Beijing (CNN)Each summer, as Chinese cities swelter under the baking heat, middle-aged men across the country roll their T-shirts up above their bellies to cool down.

It’s a style so ubiquitous that it’s even earned a fond nickname: the “Beijing bikini.”

*https://www.cnn.com/2019/07/04/asia/china-jinan-beijing-bikini-intl-hnk/index.html

BI – Men in China’s capital city have been banned from wearing the ‘Beijing bikini’ in a bid to improve public hygiene

*https://www.businessinsider.com/beijing-bikini-banned-to-improve-hygiene-china-2020-4

以上两则CNN和BI的文章中解释得很清楚,Beijing Bikini指的就是北京街头常见的(中老年)男子把上衣拉起,露出肚子的那种样子。

这种现象其实并非北京特有,中国各地一到夏天街头都很常见。我们见怪不怪了,刚来中国的外国人可惊呆了。这种行为在西方完全无法想象——topless 上空装啊!

上衣拉起来露出肚子,有些甚至把上身的汗衫背心拉得很高,拉到脖子下面,只留下身大裤衩,类似游泳时的着装,所以英语中就给这种着装方式起名叫 Beijing Bikini.

*图片采自:https://www.businessinsider.com/beijing-bikini-banned-to-improve-hygiene-china-2020-4

真的是不文明。

其实不光外国人猛一看见这镜头受不了,我也一直很反感这种现象。

希望这种现象越来越少吧,真的不雅观。

小结今天的内容:

Beijing Bikini指某些中老年国人夏天习惯把上衣拉上去,露出啤酒肚的那种不文明的穿衣方式。