第925期:红眼病的英文名字怎么那么浪漫?

早上见一个同事在点眼药水(eyedrop),于是想起小时候好像很多人得红眼病。不是形容嫉妒心的那个红眼病,是真的红眼病(pink eye)。

从医学角度而言,pink eye就是conjunctivitis(结膜炎)。今天就不贴图了。

英语中还有一个词跟 pink eye有点相似——sore eyes,需要注意两者的不同。

Sore是红肿的意思,我们感冒发烧时感觉嗓子疼,英文叫 sore throat. 用医学术语来说,可能是扁桃腺炎(Tonsillitis)

一般来说,在美国英语中sore eye指的是眼睛看起来有点红肿,或者布满血丝,可能是有外物击中了眼球,或者小飞虫迷了眼,也可能是头天熬夜导致的,不一定是病。但pink eye指的就是红眼病,就是结膜炎。

英语还有一个词 eyesore,意思是 very ugly,可以翻译成“碍眼、眼中钉“等。

例如:

The new shopping center is a real eyesore. 那个新购物中心实在太丑了。(我第一次在北京看到”大裤衩“时也是这个感觉)

我觉得这个词造得特别好玩,好像在比喻一个东西的难看已经足以让你的眼睛红肿了,哈哈。这是我的联想,不是这个词的词源。

Sore 这个词很简单,但意思很多,不好完全掌握。一般指身体某部位的疼痛,还有一层意思是恼火、发怒,例如sore loser,指那些输了就发怒的人,输不起的人。

还有一个 sore thumb,字面意思是红肿的拇指,常用在一句英语成语中 stick out like a sore thumb,意思是 very obvious,一般指的是负面意思的突出、显眼,强调的是跟周围的其他同类事物不一样,格格不入。

这个说法的来源是工人干活时拇指如果受伤,就会跟其他四个指头显得格外不一样。但哪个指头受伤了都会跟别的指头不一样啊,为什么单单说 thumb呢,这一点我没考证。有兴趣的读者可以继续研究一下。

例如:

Foreigners are at greater risk of robbery because they are more wealthy and they stick out like a sore thumb.

这句话是我的一个墨西哥同事跟我说的。英语这么好的墨西哥人真不多。

小结今天的内容

Sore throat – 嗓子疼;sore eyes – 眼睛红肿;eyesore – 难看的,碍眼的东西;pink eye – 红眼病;sore thumb – 与众不同的人或物(一般贬义)。