第827期:那天露面的到底是真人还是替身?

今天的话题有点敏感,所以文中我会省略一些关键字并有意写一些错别字。

假期中发生过一件大事占领了世界媒体头版,一个神秘人物失踪多日后突然现身。推特上很多人说那是替身,并且做了详细的分析。

我们不谈政治,今天只讲一个词:“替身”的英语说法。

英语媒体在讲到上面那件事时,大多用的是 body double这个词。

Body double的确是替身的意思,但其实用在这个语境下并不准确。

Body double有两个意思,最主要的意思是影视里面的替身演员 —— A film stand-in for an actor, in scenes not involving the face, especially during scenes of nudity, or of dangerous activity.

在这种情况下,替身演员也可以称为 stand-in. 

Body double还可以指政治人物的替身 —— a person employed to impersonate a politician.

在这种情况下,有个词更准确 political decoy

A political decoy is a person employed to impersonate a politician,
to draw attention away from the real person or to take risks on that
person’s behalf. This can also apply to military figures, or civilians
impersonated for political or espionage purposes. (Wikipedia)

这才是外媒上对五一那天露面的那个人的猜测。

稍微整理一下上面讲的,替身至少有三种说法:stand-in, body double, political decoy. 再补充两个:stuntman;stunt double (特技)替身演员。

要作别人的替身,最起码要长得比较像,其他细节可以通过整容来实现,但大的框架(身高体态五官轮廓等)要与目标人高度相似。

英语中有个词表示这种长得很像的人 —— lookalike.

我们继续聊 political decoy,这个词很有意思。

Decoy的本意是诱饵、圈套的意思,目的是迷惑诱骗敌人或对手。例如 decoy target 是个军事术语,意思是“假目标”。

所以,你一看 political decoy这个词就能体会到这种替身的主要作用是迷惑敌人、对手或公众。

历史上有很多大人物都有过替身,有些还有好几个替身,用于不同场合和目的。

最出名的替身有二战时期的英国军神蒙哥马利将军(General Bernard Montgomery)的替身M. E. Clifton James.

*图片采自:https://www.inverse.com/article/20885-world-leaders-body-doubles-hillary-clinton

萨达姆·侯赛因和他的大儿子都有过不只一个替身。

希特勒的替身也是个历史之谜。

还有前苏联的史达林(Jesoph Stalin), 苏加诺(Sukarno), 耶里秦(Boris Yeltsin)等等等等。

除战争年代之外,基本上所有独裁者都有替身。这个话题很有意思,有兴趣的读者可以自行研究,有很多传奇的故事。

推荐一个网站:https://historycollection.co/

小结今天的内容

替身有好多种说法,今天我们讲了五种—— stand-in, body double,(这两种主要指影视中的替身演员) political decoy (主要指政治人物的替身),stuntman;stunt double (这两个主要指影视中的特技替身,比裸体高级多了,例如飞车等高难度动作场景。)