第885期:对我BS的人我一律这样回答 – suit yourself

佛老平日里遇到同事邮件问我什么时候方便打个电话或开个会
– Please advise what time suits you for a short call
时,我都觉得对方好有礼貌,这话问得温文尔雅,我喜欢,于是我就会回复对方:Anytime. Please call me anytime at
your convenience.

外企里有很多人英语其实很差,但还偏喜欢用英语写邮件争论或吵架,还TM cc很多人,而且还TND reply to all…

如果对方态度还好,即便是争论我也会礼貌回复之。如果对方邮件语言混乱态度粗鄙,我就随便回复对方 – Fine. Suit yourself.

昨天我不小心听到一个同事在电话上跟外国同事聊天,聊的是不知什么时候能再出国旅游。后来她的那个外国同事说了句什么我不知道,我这位同事说了一句 Suit yourself. 然后就挂电话了。

我当时想,难道他们刚才在电话里吵架了吗?怎么说的好好的突然来了句 suit yourself?

今天我们就来聊聊这句英语小口语 suit yourself 正确的用法和微妙的意思。

从字面看 suit yourself 就是“(做)适合你(的事)”,do what you want to do; do what that suits you.

但其实这句话在口语中的意思不是那么简单的。根据不同的语用环境,这句话的涵义可能会不同。

Suit yourself 的基本意思是 You decide the way you want it.; Have it your way.

但是,【重点来了】深层的涵义是:

  • Do whatever you want because I sure don’t care. (Urban Dictionary)
  • A set phrase used in the imperative indicating that the speaker accepts or is indifferent to the other person’s decision or preference, especially when it runs contrary to their own desires or expectations. (The Free Dictionary)
  • an expression used either humorously or angrily to mean “do what you want to do” (Cambridge Dictionary)

就是说,suit yourself 这句话的真实涵义是:好吧(弱弱地说),其实说话人心里是不太满意的,因为你没有响应ta的号召、建议,而是坚持要做你想做的,所以答话人才说 Ok, suit yourself. 这是脾气好的人。

遇到脾气不好的人,用文言词来翻译 suit yourself的话,大约就相当于“请自便”。你觉得这句话在中文中客气吗?“请自便”这三个字一般说出来时都是伴随着说话人脸色一沉,一甩袖子,正色道:“来啊,送客。“ 类似这种语气。

如果是关系很好的朋友,这样说无所谓。如果是关系一般的同事,我建议你不要轻易说 suit yourself. 语气不对。

来体会几个例句中的口气:

例句1:

A: “I would just rather not go to a wedding where I won’t know anyone.”

B: “Fine, suit yourself. I’ll just go alone.”

你感觉到B的不爽了吗?

例句2:

A: “I don’t think I’ll come to dinner after all.”

B: “Suit yourself. Should be fun, though.”

你感觉到B的遗憾了吗?

再假设一个场景,你跟几个朋友聚餐。其中一个人突然很矫情地说:

I don’t want anything to eat, I’m on a diet. 我什么都不吃,我减肥。

你会不会很烦很鄙视ta?

这时候,你不用说太mean的话,只要幽幽地甩ta一句 – All right, suit yourself! 就够了。

其实你心里的潜台词就是“你TM什么都不吃你来聚餐干什么啊?你不参加好不好?

这就是我们今天讲的一句小口语 suit yourself 的涵义和用法。

Suit这个词其实用法和意思很丰富,值得深入学习一下。建议你自己查字典再深入研究一下。

有时候,在某些语境下,suit yourself的真实意思其实已经接近 Go to hell. Go fxck yourself了。只是嘴上不说出来罢了。

所以,要慎用。


小结今天的内容:

别人到你家做客,你请他“自便”,别拘束,这时候说 Help yourself.

别人不同意你的建议,坚持己见做自己想做的事选择自己想要的,你心中不太爽,但嘴上说“好吧”,”请自便“,这时候说 Suit yourself. 这句话的语气因人而异,因语境而异,需要根据具体场景而定。

明天我们继续这个话题,聊聊英语应该怎样合适地表达 do what you want to do 这层意思。

敬请期待明日主题:Whatever floats your boat