第904期:You go have a look-see 你去看看;聊聊英语里的那些中文词

今天这一期内容很普通,很多大学英语老师都跟学生们讲过。这是老生常谈了,佛老也讲不出花样来,不过大家一起来重温一下那些被英语吸收进了字典的中文词汇也挺有意思的。

之所以想到写这期内容,是因为前几天看小说时看到有歪果仁说 I will have a look-see. 意思是“我去看一下”,觉得有意思。我以前并不知道look-see这个说法。

Look和see这两个词是英语老师们一开始就希望学生们记住的,一个是看,一个是看见。这两个词居然进入了英语字典,而且还成了英语的一个idiom,我实在没想到。我跟英国和美国朋友都求证过,的确是英语成语。

牛津大辞典(OED)说 look-see就是来自中国pidgin English(洋泾浜英语)的一个词,就是汉语里的“看见”这个词,看就是look,见就是 see.

到了英语中,a look-see的意思就是 a quick look.

常用搭配是take a look-see; have a look-see,意思就是 take a very brief look, glance, or examination. 我觉得翻译成“看一下”特别贴切,看一下比看看好像更短暂,正是 take a look-see 和 take a look之间微妙的小区别。

来看个例句:

“Have they arrived yet?”

“I’ll take/have a look-see.”

如果再讲得细一点,take a look-see 比 take a look 多了一层“偷看”的意思,悄悄的快快地看一眼。

例如:

A: Do you think they have finished painting your office yet? 你觉得他们(装修工)粉刷完你的办公室了吗?

B: Let’s go down there and take a look-see. 咱们下去看一眼去。(有悄悄地暗中去看一眼的意思)

但一般来说,take a look-see 和take a look基本可以互换使用,没什么区别。

关于被英语字典收录了的汉语词汇,我不展开列举了,大概有几十个。大多是采纳了广东话(Cantonese)话(Hokkien)的发音,也有一些号称是来自汉语,其实是来自日语的。

下面只举几个著名的小例子,欢迎大家留言补充你想到的其他这类词汇。

  • Long time no see – 好久不见(这是典型的中国洋泾浜英语进入英语的例子,很成功
  • Zen – 禅(这个其实是模拟了日语“禅”的发音到英语的,不算汉语)
  • Bonsai – 盆景(这个也是日语“盆栽”)
  • Chop-chop – 快、快、快(源自广东话“急”-gup,音变了。想想筷子为什么叫 chopstick?这里的chop也是广东话“夹”-gaap
  • ginseng – 人参(但如今国人去美国必买美国花旗参,也叫西洋参,怪不?)
  • ketchup – 番茄酱(源自闽南话“茄汁”,这个我以前专门写过一期)
  • Tofu – 豆腐(这个最成功,完全保留了国语的正字正音,并且毫无贬义)
  • Soy – 酱油(这个其实也是源自日语“酱油”一词,日语发音是 shoyu. 例如你去日本旅游可以学会说 shoyu ramen 酱油拉面,这样就可以自己点拉面吃了。)
  • Cumshaw – 感谢(典型的闽南语发音)
  • bok choy – 白菜(我以前写过一篇文章专门讲各种大白菜和小白菜的名字的)
  • no can do – 不可以(广东话“唔可以“的发音模拟。新加坡人很喜欢这样说——Can? 可以吗?还有 Can lah. 可以的啦。或者Can not lah. 不可以啦。)
  • Har gow – 虾饺(广东话“虾饺”的发音)
  • brainwashing – 洗脑
  • Char siu – 叉烧(广东话“叉烧”的发音)

还有很多例子,不一一列举了。有些虽然被英语采纳了,但并不常用,不是所有英美人都懂的。很多这类中文词汇只是出现在唐人街的菜单上,时间长了也就那样了,并不代表都变成了英语常用词汇。

但我们今天开头讲的那个 look-see却是正式被英语接受并且普遍使用的一个成功的例子, a look-see就是a quick look.

参考阅读

Wikipedia – List of English Words of Chinese Origin